ਮੀਠੀ ਆਗਿਆ ਪਿਰ ਕੀ ਲਾਗੀ ॥ मीठी आगिआ पिर की लागी ॥ Mīṯẖī āgi▫ā pir kī lāgī. The Order of my Husband Lord seems so sweet to me. ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੫ ॥ आसा महला ५ ॥ Āsā mėhlā 5. Aasaa, Fifth Mehl: ਸਉਕਨਿ ਘਰ ਕੀ ਕੰਤਿ ਤਿਆਗੀ ॥ सउकनि घर की कंति तिआगी ॥ Sa▫ukan gẖar kī kanṯ ṯi▫āgī. My Husband Lord has driven out the one who was my rival. ਪ੍ਰਿਅ ਸੋਹਾਗਨਿ ਸੀਗਾਰਿ ਕਰੀ ॥ प्रिअ सोहागनि सीगारि करी ॥ Pari▫a sohāgan sīgār karī. My Beloved Husband has decorated me, His happy soul-bride. ਭਲੋ ਭਇਓ ਪ੍ਰਿਅ ਕਹਿਆ ਮਾਨਿਆ ॥ भलो भइओ प्रिअ कहिआ मानिआ ॥ Bẖalo bẖa▫i▫o pari▫a kahi▫ā māni▫ā. It is good that I submitted to the Will of my Beloved Lord. ਮਨ ਮੇਰੇ ਕੀ ਤਪਤਿ ਹਰੀ ॥੧॥ मन मेरे की तपति हरी ॥१॥ Man mere kī ṯapaṯ harī. ||1|| He has quieted the burning thirst of my mind. ||1|| ਸੂਖੁ ਸਹਜੁ ਇਸੁ ਘਰ ਕਾ ਜਾਨਿਆ ॥ ਰਹਾਉ ॥ सूखु सहजु इसु घर का जानिआ ॥ रहाउ ॥ Sūkẖ sahj is gẖar kā jāni▫ā. Rahā▫o. I have realized celestial peace and poise within this home of mine. ||Pause|| ਹਉ ਬੰਦੀ ਪ੍ਰਿਅ ਖਿਜਮਤਦਾਰ ॥ हउ बंदी प्रिअ खिजमतदार ॥ Ha▫o banḏī pari▫a kẖijmaṯḏār. I am the hand-maiden, the attendant of my Beloved Lord. ਓਹੁ ਅਬਿਨਾਸੀ ਅਗਮ ਅਪਾਰ ॥ ओहु अबिनासी अगम अपार ॥ Oh abẖināsī agam apār. He is eternal and imperishable, inaccessible and infinite. ਲੇ ਪਖਾ ਪ੍ਰਿਅ ਝਲਉ ਪਾਏ ॥ ले पखा प्रिअ झलउ पाए ॥ Le pakẖā pari▫a jẖala▫o pā▫e. Holding the fan, sitting at His Feet, I wave it over my Beloved. ਭਾਗਿ ਗਏ ਪੰਚ ਦੂਤ ਲਾਵੇ ॥੨॥ भागि गए पंच दूत लावे ॥२॥ Bẖāg ga▫e pancẖ ḏūṯ lāve. ||2|| The five demons who tortured me have run away. ||2|| ਨਾ ਮੈ ਕੁਲੁ ਨਾ ਸੋਭਾਵੰਤ ॥ ना मै कुलु ना सोभावंत ॥ Nā mai kul nā sobẖāvanṯ. I am not from a noble family, and I am not beautiful. ਕਿਆ ਜਾਨਾ ਕਿਉ ਭਾਨੀ ਕੰਤ ॥ किआ जाना किउ भानी कंत ॥ Ki▫ā jānā ki▫o bẖānī kanṯ. What do I know? Why am I pleasing to my Beloved? ਮੋਹਿ ਅਨਾਥ ਗਰੀਬ ਨਿਮਾਨੀ ॥ मोहि अनाथ गरीब निमानी ॥ Mohi anāth garīb nimānī. I am a poor orphan, destitute and dishonored. ਕੰਤ ਪਕਰਿ ਹਮ ਕੀਨੀ ਰਾਨੀ ॥੩॥ कंत पकरि हम कीनी रानी ॥३॥ Kanṯ pakar ham kīnī rānī. ||3|| My Husband took me in, and made me His queen. ||3|| ਜਬ ਮੁਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮੁ ਸਾਜਨੁ ਲਾਗਾ ॥ जब मुखि प्रीतमु साजनु लागा ॥ Jab mukẖ parīṯam sājan lāgā. When I saw my Beloved's face before me, ਕਹੁ ਨਾਨਕ ਮੋਰੀ ਪੂਰਨ ਆਸਾ ॥ कहु नानक मोरी पूरन आसा ॥ Kaho Nānak morī pūran āsā. Says Nanak, my desires are fulfilled. ਸੂਖ ਸਹਜ ਮੇਰਾ ਧਨੁ ਸੋਹਾਗਾ ॥ सूख सहज मेरा धनु सोहागा ॥ Sūkẖ sahj merā ḏẖan sohāgā. I became so happy and peaceful; my married life was blessed. ਸਤਿਗੁਰ ਮੇਲੀ ਪ੍ਰਭ ਗੁਣਤਾਸਾ ॥੪॥੧॥੯੫॥ सतिगुर मेली प्रभ गुणतासा ॥४॥१॥९५॥ Saṯgur melī parabẖ guṇṯāsā. ||4||1||95|| The True Guru has united me with God, the treasure of excellence. ||4||1||95|| |