ਮਨਮੁਖਿ ਝੂਠੋ ਝੂਠੁ ਕਮਾਵੈ ॥ मनमुखि झूठो झूठु कमावै ॥ Manmukʰ jʰootʰo jʰootʰ kamaavæ. The self-willed Manmukh practices falsehood, only falsehood. ਆਸਾ ਮਹਲਾ ੩ ॥ आसा महला ३ ॥ Aasaa mėhlaa 3. Aasaa, Third Mehl: ਦੂਜੈ ਲਗੀ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਵੈ ॥ दूजै लगी भरमि भुलावै ॥ Ḋoojæ lagee bʰaram bʰulaavæ. Attached to duality, he wanders, deluded by doubt. ਖਸਮੈ ਕਾ ਮਹਲੁ ਕਦੇ ਨ ਪਾਵੈ ॥ खसमै का महलु कदे न पावै ॥ Kʰasmæ kaa mahal kaḋé na paavæ. He never attains the Mansion of the Lord Presence. ਦੋਹਾਗਣੀ ਕਾ ਮਨ ਦੇਖੁ ਸੀਗਾਰੁ ॥ दोहागणी का मन देखु सीगारु ॥ Ḋuhaagaṇee kaa man ḋékʰ seegaar. Behold, the decorations of the discarded bride! ਮਮਤਾ ਬਾਧਾ ਆਵੈ ਜਾਵੈ ॥੧॥ ममता बाधा आवै जावै ॥१॥ Mamṫaa baaḋʰaa aavæ jaavæ. ||1|| Entangled in worldly attachments, he comes and goes. ||1|| ਪੁਤ੍ਰ ਕਲਤਿ ਧਨਿ ਮਾਇਆ ਚਿਤੁ ਲਾਏ ਝੂਠੁ ਮੋਹੁ ਪਾਖੰਡ ਵਿਕਾਰੁ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ पुत्र कलति धनि माइआ चितु लाए झूठु मोहु पाखंड विकारु ॥१॥ रहाउ ॥ Puṫar kalaṫ ḋʰan maa▫i▫aa chiṫ laa▫é jʰootʰ moh pakʰand vikaar. Rahaa▫o. ||1|| Her consciousness is attached to children, spouse, wealth, and Maya, falsehood, emotional attachment, hypocrisy and corruption. ||1||Pause|| ਸਦਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਜੋ ਪ੍ਰਭ ਭਾਵੈ ॥ सदा सोहागणि जो प्रभ भावै ॥ Saḋaa sohagaṇ jo parabʰ bʰaavæ. She who is pleasing to God is forever a happy soul-bride. ਗੁਰ ਸਬਦੀ ਸੀਗਾਰੁ ਬਣਾਵੈ ॥ गुर सबदी सीगारु बणावै ॥ Gur sabḋee seegaar baṇaavæ. She makes the Word of the Guru’s Shabad her decoration. ਸੇਜ ਸੁਖਾਲੀ ਅਨਦਿਨੁ ਹਰਿ ਰਾਵੈ ॥ सेज सुखाली अनदिनु हरि रावै ॥ Séj sukʰaalee an▫ḋin har raavæ. Her bed is so comfortable; she enjoys her Lord, night and day. ਮਿਲਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਸਦਾ ਸੁਖੁ ਪਾਵੈ ॥੨॥ मिलि प्रीतम सदा सुखु पावै ॥२॥ Mil pareeṫam saḋaa sukʰ paavæ. ||2|| Meeting her Beloved, the obtains eternal peace. ||2|| ਸਾ ਸੋਹਾਗਣਿ ਸਾਚੀ ਜਿਸੁ ਸਾਚਿ ਪਿਆਰੁ ॥ सा सोहागणि साची जिसु साचि पिआरु ॥ Saa sohagaṇ saachee jis saach pi▫aar. She is a true, virtuous soul-bride, who enshrines love for the True Lord. ਅਪਣਾ ਪਿਰੁ ਰਾਖੈ ਸਦਾ ਉਰ ਧਾਰਿ ॥ अपणा पिरु राखै सदा उर धारि ॥ Apṇaa pir raakʰæ saḋaa ur ḋʰaar. She keeps her Husband Lord always clasped to her heart. ਆਗੈ ਜਾਤਿ ਰੂਪੁ ਨ ਜਾਇ ॥ आगै जाति रूपु न जाइ ॥ Aagæ jaaṫ roop na jaa▫é. Social status and beauty will not go with you hereafter. ਤੇਹਾ ਹੋਵੈ ਜੇਹੇ ਕਰਮ ਕਮਾਇ ॥ तेहा होवै जेहे करम कमाइ ॥ Ṫéhaa hovæ jéhé karam kamaa▫é. As are the deeds done here, so does one become. ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਸਰਬ ਰਹਿਆ ਭਰਪੂਰਿ ॥੩॥ मेरा प्रभु सरब रहिआ भरपूरि ॥३॥ Méraa parabʰ sarab rahi▫aa bʰarpoor. ||3|| My God is all-pervading everywhere. ||3|| ਨੇੜੈ ਵੇਖੈ ਸਦਾ ਹਦੂਰਿ ॥ नेड़ै वेखै सदा हदूरि ॥ Néṛæ vékʰæ saḋaa haḋoor. She sees Him near at hand, ever-present. ਸਬਦੇ ਊਚੋ ਊਚਾ ਹੋਇ ॥ सबदे ऊचो ऊचा होइ ॥ Sabḋé oocho oochaa ho▫é. Through the Word of the Shabad, one becomes the highest of the high. ਨਾਨਕ ਸਾਚਿ ਸਮਾਵੈ ਸੋਇ ॥੪॥੮॥੪੭॥ नानक साचि समावै सोइ ॥४॥८॥४७॥ Naanak saach samaavæ so▫é. ||4||8||47|| O Nanak! He is absorbed in the True Lord. ||4||8||47|| |