Sri Granth: Shabad/Paurhi/Salok SGGS Page 340
Shabad/Paurhi/Salok     Guru Granth Sahib Page 340
ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਰਾਗੁ ਗਉੜੀ ਪੂਰਬੀ ਬਾਵਨ ਅਖਰੀ ਕਬੀਰ ਜੀਉ ਕੀ
रागु गउड़ी पूरबी बावन अखरी कबीर जीउ की
Rāg ga▫oṛī pūrbī bāvan akẖrī Kabīr jī▫o kī
Raag Gauree Poorbee, Baawan Akhree Of Kabeer Jee:

ਸਤਿਨਾਮੁ ਕਰਤਾ ਪੁਰਖੁ ਗੁਰਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिनामु करता पुरखु गुरप्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯnām karṯā purakẖ gurparsāḏ.
One Universal Creator God. Truth Is The Name. Creative Being Personified. By Guru's Grace:

ਬਾਵਨ ਅਛਰ ਲੋਕ ਤ੍ਰੈ ਸਭੁ ਕਛੁ ਇਨ ਹੀ ਮਾਹਿ
बावन अछर लोक त्रै सभु कछु इन ही माहि ॥
Bāvan acẖẖar lok ṯarai sabẖ kacẖẖ in hī māhi.
Through these fifty-two letters, the three worlds and all things are described.

ਅਖਰ ਖਿਰਿ ਜਾਹਿਗੇ ਓਇ ਅਖਰ ਇਨ ਮਹਿ ਨਾਹਿ ॥੧॥
ए अखर खिरि जाहिगे ओइ अखर इन महि नाहि ॥१॥
Ė akẖar kẖir jāhige o▫e akẖar in mėh nāhi. ||1||
These letters shall perish; they cannot describe the Imperishable Lord. ||1||

ਜਹਾ ਬੋਲ ਤਹ ਅਛਰ ਆਵਾ
जहा बोल तह अछर आवा ॥
Jahā bol ṯah acẖẖar āvā.
Wherever there is speech, there are letters.

ਜਹ ਅਬੋਲ ਤਹ ਮਨੁ ਰਹਾਵਾ
जह अबोल तह मनु न रहावा ॥
Jah abol ṯah man na rahāvā.
Where there is no speech, there, the mind rests on nothing.

ਬੋਲ ਅਬੋਲ ਮਧਿ ਹੈ ਸੋਈ
बोल अबोल मधि है सोई ॥
Bol abol maḏẖ hai so▫ī.
He is in both speech and silence.

ਜਸ ਓਹੁ ਹੈ ਤਸ ਲਖੈ ਕੋਈ ॥੨॥
जस ओहु है तस लखै न कोई ॥२॥
Jas oh hai ṯas lakẖai na ko▫ī. ||2||
No one can know Him as He is. ||2||

ਅਲਹ ਲਹਉ ਤਉ ਕਿਆ ਕਹਉ ਕਹਉ ਕੋ ਉਪਕਾਰ
अलह लहउ तउ किआ कहउ कहउ त को उपकार ॥
Alah laha▫o ṯa▫o ki▫ā kaha▫o kaha▫o ṯa ko upkār.
If I come to know the Lord, what can I say; what good does it do to speak?

ਬਟਕ ਬੀਜ ਮਹਿ ਰਵਿ ਰਹਿਓ ਜਾ ਕੋ ਤੀਨਿ ਲੋਕ ਬਿਸਥਾਰ ॥੩॥
बटक बीज महि रवि रहिओ जा को तीनि लोक बिसथार ॥३॥
Batak bīj mėh rav rahi▫o jā ko ṯīn lok bisthār. ||3||
He is contained in the seed of the banyan-tree, and yet, His expanse spreads across the three worlds. ||3||

ਅਲਹ ਲਹੰਤਾ ਭੇਦ ਛੈ ਕਛੁ ਕਛੁ ਪਾਇਓ ਭੇਦ
अलह लहंता भेद छै कछु कछु पाइओ भेद ॥
Alah lahanṯā bẖeḏ cẖẖai kacẖẖ kacẖẖ pā▫i▫o bẖeḏ.
One who knows the Lord understands His mystery, and bit by bit, the mystery disappears.

ਉਲਟਿ ਭੇਦ ਮਨੁ ਬੇਧਿਓ ਪਾਇਓ ਅਭੰਗ ਅਛੇਦ ॥੪॥
उलटि भेद मनु बेधिओ पाइओ अभंग अछेद ॥४॥
Ulat bẖeḏ man beḏẖi▫o pā▫i▫o abẖang acẖẖeḏ. ||4||
Turning away from the world, one's mind is pierced through with this mystery, and one obtains the Indestructible, Impenetrable Lord. ||4||

ਤੁਰਕ ਤਰੀਕਤਿ ਜਾਨੀਐ ਹਿੰਦੂ ਬੇਦ ਪੁਰਾਨ
तुरक तरीकति जानीऐ हिंदू बेद पुरान ॥
Ŧurak ṯarīkaṯ jānī▫ai hinḏū beḏ purān.
The Muslim knows the Muslim way of life; the Hindu knows the Vedas and Puraanas.

ਮਨ ਸਮਝਾਵਨ ਕਾਰਨੇ ਕਛੂਅਕ ਪੜੀਐ ਗਿਆਨ ॥੫॥
मन समझावन कारने कछूअक पड़ीऐ गिआन ॥५॥
Man samjẖāvan kārne kacẖẖū▫ak paṛī▫ai gi▫ān. ||5||
To instruct their minds, people ought to study some sort of spiritual wisdom. ||5||

ਓਅੰਕਾਰ ਆਦਿ ਮੈ ਜਾਨਾ
ओअंकार आदि मै जाना ॥
O▫ankār āḏ mai jānā.
I know only the One, the Universal Creator, the Primal Being.

ਲਿਖਿ ਅਰੁ ਮੇਟੈ ਤਾਹਿ ਮਾਨਾ
लिखि अरु मेटै ताहि न माना ॥
Likẖ ar metai ṯāhi na mānā.
I do not believe in anyone whom the Lord writes and erases.

ਓਅੰਕਾਰ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ
ओअंकार लखै जउ कोई ॥
O▫ankār lakẖai ja▫o ko▫ī.
If someone knows the One, the Universal Creator,

ਸੋਈ ਲਖਿ ਮੇਟਣਾ ਹੋਈ ॥੬॥
सोई लखि मेटणा न होई ॥६॥
So▫ī lakẖ metṇā na ho▫ī. ||6||
he shall not perish, since he knows Him. ||6||

ਕਕਾ ਕਿਰਣਿ ਕਮਲ ਮਹਿ ਪਾਵਾ
कका किरणि कमल महि पावा ॥
Kakā kiraṇ kamal mėh pāvā.
KAKKA: When the rays of Divine Light come into the heart-lotus,

ਸਸਿ ਬਿਗਾਸ ਸੰਪਟ ਨਹੀ ਆਵਾ
ससि बिगास स्मपट नही आवा ॥
Sas bigās sampat nahī āvā.
the moon-light of Maya cannot enter the basket of the mind.

ਅਰੁ ਜੇ ਤਹਾ ਕੁਸਮ ਰਸੁ ਪਾਵਾ
अरु जे तहा कुसम रसु पावा ॥
Ar je ṯahā kusam ras pāvā.
And if one obtains the subtle fragrance of that spiritual flower,

ਅਕਹ ਕਹਾ ਕਹਿ ਕਾ ਸਮਝਾਵਾ ॥੭॥
अकह कहा कहि का समझावा ॥७॥
Akah kahā kahi kā samjẖāvā. ||7||
he cannot describe the indescribable; he could speak, but who would understand? ||7||

ਖਖਾ ਇਹੈ ਖੋੜਿ ਮਨ ਆਵਾ
खखा इहै खोड़ि मन आवा ॥
Kẖakẖā ihai kẖoṛ man āvā.
KHAKHA: The mind has entered this cave.

ਖੋੜੇ ਛਾਡਿ ਦਹ ਦਿਸ ਧਾਵਾ
खोड़े छाडि न दह दिस धावा ॥
Kẖoṛe cẖẖād na ḏah ḏis ḏẖāvā.
It does not leave this cave to wander in the ten directions.

ਖਸਮਹਿ ਜਾਣਿ ਖਿਮਾ ਕਰਿ ਰਹੈ
खसमहि जाणि खिमा करि रहै ॥
Kẖasmahi jāṇ kẖimā kar rahai.
Knowing their Lord and Master, people show compassion;

ਤਉ ਹੋਇ ਨਿਖਿਅਉ ਅਖੈ ਪਦੁ ਲਹੈ ॥੮॥
तउ होइ निखिअउ अखै पदु लहै ॥८॥
Ŧa▫o ho▫e nikẖi▫a▫o akẖai paḏ lahai. ||8||
then, they become immortal, and attain the state of eternal dignity. ||8||

ਗਗਾ ਗੁਰ ਕੇ ਬਚਨ ਪਛਾਨਾ
गगा गुर के बचन पछाना ॥
Gagā gur ke bacẖan pacẖẖānā.
GAGGA: One who understands the Guru's Word

ਦੂਜੀ ਬਾਤ ਧਰਈ ਕਾਨਾ
दूजी बात न धरई काना ॥
Ḏūjī bāṯ na ḏẖar▫ī kānā.
does not listen to anything else.

ਰਹੈ ਬਿਹੰਗਮ ਕਤਹਿ ਜਾਈ
रहै बिहंगम कतहि न जाई ॥
Rahai bihamgam kaṯėh na jā▫ī.
He remains like a hermit and does not go anywhere,

ਅਗਹ ਗਹੈ ਗਹਿ ਗਗਨ ਰਹਾਈ ॥੯॥
अगह गहै गहि गगन रहाई ॥९॥
Agah gahai gėh gagan rahā▫ī. ||9||
when he grasps the Ungraspable Lord and dwells in the sky of the Tenth Gate. ||9||

ਘਘਾ ਘਟਿ ਘਟਿ ਨਿਮਸੈ ਸੋਈ
घघा घटि घटि निमसै सोई ॥
Gẖagẖā gẖat gẖat nimsai so▫ī.
GHAGHA: He dwells in each and every heart.

ਘਟ ਫੂਟੇ ਘਟਿ ਕਬਹਿ ਹੋਈ
घट फूटे घटि कबहि न होई ॥
Gẖat fūte gẖat kabėh na ho▫ī.
Even when the body-pitcher bursts, he does not diminish.

ਤਾ ਘਟ ਮਾਹਿ ਘਾਟ ਜਉ ਪਾਵਾ
ता घट माहि घाट जउ पावा ॥
Ŧā gẖat māhi gẖāt ja▫o pāvā.
When someone finds the Path to the Lord within his own heart,

ਸੋ ਘਟੁ ਛਾਡਿ ਅਵਘਟ ਕਤ ਧਾਵਾ ॥੧੦॥
सो घटु छाडि अवघट कत धावा ॥१०॥
So gẖat cẖẖād avgẖat kaṯ ḏẖāvā. ||10||
why should he abandon that Path to follow some other path? ||10||

ਙੰਙਾ ਨਿਗ੍ਰਹਿ ਸਨੇਹੁ ਕਰਿ ਨਿਰਵਾਰੋ ਸੰਦੇਹ
ङंङा निग्रहि सनेहु करि निरवारो संदेह ॥
Ńańā nigrahi sanehu kar nirvāro sanḏeh.
NGANGA: Restrain yourself, love the Lord, and dismiss your doubts.

ਨਾਹੀ ਦੇਖਿ ਭਾਜੀਐ ਪਰਮ ਸਿਆਨਪ ਏਹ ॥੧੧॥
नाही देखि न भाजीऐ परम सिआनप एह ॥११॥
Nāhī ḏekẖ na bẖājī▫ai param si▫ānap eh. ||11||
Even if you do not see the Path, do not run away; this is the highest wisdom. ||11||

ਚਚਾ ਰਚਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਹੈ ਭਾਰੀ
चचा रचित चित्र है भारी ॥
Cẖacẖā racẖiṯ cẖiṯar hai bẖārī.
CHACHA: He painted the great picture of the world.

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚੇਤਹੁ ਚਿਤਕਾਰੀ
तजि चित्रै चेतहु चितकारी ॥
Ŧaj cẖiṯrai cẖeṯahu cẖiṯkārī.
Forget this picture, and remember the Painter.

ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਇਹੈ ਅਵਝੇਰਾ
चित्र बचित्र इहै अवझेरा ॥
Cẖiṯar bacẖiṯar ihai avjẖerā.
This wondrous painting is now the problem.

ਤਜਿ ਚਿਤ੍ਰੈ ਚਿਤੁ ਰਾਖਿ ਚਿਤੇਰਾ ॥੧੨॥
तजि चित्रै चितु राखि चितेरा ॥१२॥
Ŧaj cẖiṯrai cẖiṯ rākẖ cẖiṯerā. ||12||
Forget this picture and focus your consciousness on the Painter. ||12||

ਛਛਾ ਇਹੈ ਛਤ੍ਰਪਤਿ ਪਾਸਾ
छछा इहै छत्रपति पासा ॥
Cẖẖacẖẖā ihai cẖẖaṯarpaṯ pāsā.
CHHACHHA: The Sovereign Lord of the Universe is here with you.

ਛਕਿ ਕਿ ਰਹਹੁ ਛਾਡਿ ਕਿ ਆਸਾ
छकि कि न रहहु छाडि कि न आसा ॥
Cẖẖak kė na rahhu cẖẖād kė na āsā.
Why are you so unhappy? Why don't you abandon your desires?

ਰੇ ਮਨ ਮੈ ਤਉ ਛਿਨ ਛਿਨ ਸਮਝਾਵਾ
रे मन मै तउ छिन छिन समझावा ॥
Re man mai ṯa▫o cẖẖin cẖẖin samjẖāvā.
O my mind, each and every moment I try to instruct you,

ਤਾਹਿ ਛਾਡਿ ਕਤ ਆਪੁ ਬਧਾਵਾ ॥੧੩॥
ताहि छाडि कत आपु बधावा ॥१३॥
Ŧāhi cẖẖād kaṯ āp baḏẖāvā. ||13||
but you forsake Him, and entangle yourself with others. ||13||

ਜਜਾ ਜਉ ਤਨ ਜੀਵਤ ਜਰਾਵੈ
जजा जउ तन जीवत जरावै ॥
Jajā ja▫o ṯan jīvaṯ jarāvai.
JAJJA: If someone burns his body while he is still alive,

ਜੋਬਨ ਜਾਰਿ ਜੁਗਤਿ ਸੋ ਪਾਵੈ
जोबन जारि जुगति सो पावै ॥
Joban jār jugaṯ so pāvai.
and burns away the desires of his youth, then he finds the right way.

ਅਸ ਜਰਿ ਪਰ ਜਰਿ ਜਰਿ ਜਬ ਰਹੈ
अस जरि पर जरि जरि जब रहै ॥
As jar par jar jar jab rahai.
When he burns his desire for his own wealth, and that of others,

ਤਬ ਜਾਇ ਜੋਤਿ ਉਜਾਰਉ ਲਹੈ ॥੧੪॥
तब जाइ जोति उजारउ लहै ॥१४॥
Ŧab jā▫e joṯ ujāra▫o lahai. ||14||
then he finds the Divine Light. ||14||

ਝਝਾ ਉਰਝਿ ਸੁਰਝਿ ਨਹੀ ਜਾਨਾ
झझा उरझि सुरझि नही जाना ॥
Jẖajẖā urajẖ surajẖ nahī jānā.
JHAJHA: You are entangled in the world, and you do not know how to get untangled.

ਰਹਿਓ ਝਝਕਿ ਨਾਹੀ ਪਰਵਾਨਾ
रहिओ झझकि नाही परवाना ॥
Rahi▫o jẖajẖak nāhī parvānā.
You hold back in fear, and are not approved by the Lord.

ਕਤ ਝਖਿ ਝਖਿ ਅਉਰਨ ਸਮਝਾਵਾ
कत झखि झखि अउरन समझावा ॥
Kaṯ jẖakẖ jẖakẖ a▫uran samjẖāvā.
Why do you talk such nonsense, trying to convince others?

ਝਗਰੁ ਕੀਏ ਝਗਰਉ ਹੀ ਪਾਵਾ ॥੧੫॥
झगरु कीए झगरउ ही पावा ॥१५॥
Jẖagar kī▫e jẖagara▫o hī pāvā. ||15||
Stirring up arguments, you shall only obtain more arguments. ||15||

ਞੰਞਾ ਨਿਕਟਿ ਜੁ ਘਟ ਰਹਿਓ ਦੂਰਿ ਕਹਾ ਤਜਿ ਜਾਇ
ञंञा निकटि जु घट रहिओ दूरि कहा तजि जाइ ॥
Ñañā nikat jo gẖat rahi▫o ḏūr kahā ṯaj jā▫e.
NYANYA: He dwells near you, deep within your heart; why do you leave Him and go far away?

ਜਾ ਕਾਰਣਿ ਜਗੁ ਢੂਢਿਅਉ ਨੇਰਉ ਪਾਇਅਉ ਤਾਹਿ ॥੧੬॥
जा कारणि जगु ढूढिअउ नेरउ पाइअउ ताहि ॥१६॥
Jā kāraṇ jag dẖūdẖi▫a▫o nera▫o pā▫i▫a▫o ṯāhi. ||16||
I searched the whole world for Him, but I found Him near myself. ||16||

ਟਟਾ ਬਿਕਟ ਘਾਟ ਘਟ ਮਾਹੀ
टटा बिकट घाट घट माही ॥
Tatā bikat gẖāt gẖat māhī.
TATTA: It is such a difficult path, to find Him within your own heart.

ਖੋਲਿ ਕਪਾਟ ਮਹਲਿ ਕਿ ਜਾਹੀ
खोलि कपाट महलि कि न जाही ॥
Kẖol kapāt mahal kė na jāhī.
Open the doors within, and enter the Mansion of His Presence.

ਦੇਖਿ ਅਟਲ ਟਲਿ ਕਤਹਿ ਜਾਵਾ
देखि अटल टलि कतहि न जावा ॥
Ḏekẖ atal tal kaṯėh na jāvā.
Beholding the Immovable Lord, you shall not slip and go anywhere else.

ਰਹੈ ਲਪਟਿ ਘਟ ਪਰਚਉ ਪਾਵਾ ॥੧੭॥
रहै लपटि घट परचउ पावा ॥१७॥
Rahai lapat gẖat parcẖa▫o pāvā. ||17||
You shall remain firmly attached to the Lord, and your heart will be happy. ||17||

ਠਠਾ ਇਹੈ ਦੂਰਿ ਠਗ ਨੀਰਾ
ठठा इहै दूरि ठग नीरा ॥
Ŧẖaṯẖā ihai ḏūr ṯẖag nīrā.
T'HAT'HA: Keep yourself far away from this mirage.

ਨੀਠਿ ਨੀਠਿ ਮਨੁ ਕੀਆ ਧੀਰਾ
नीठि नीठि मनु कीआ धीरा ॥
Nīṯẖ nīṯẖ man kī▫ā ḏẖīrā.
With great difficulty, I have calmed my mind.

ਜਿਨਿ ਠਗਿ ਠਗਿਆ ਸਗਲ ਜਗੁ ਖਾਵਾ
जिनि ठगि ठगिआ सगल जगु खावा ॥
Jin ṯẖag ṯẖagi▫ā sagal jag kẖāvā.
That cheater, who cheated and devoured the whole world -

ਸੋ ਠਗੁ ਠਗਿਆ ਠਉਰ ਮਨੁ ਆਵਾ ॥੧੮॥
सो ठगु ठगिआ ठउर मनु आवा ॥१८॥
So ṯẖag ṯẖagi▫ā ṯẖa▫ur man āvā. ||18||
I have cheated that cheater, and my mind is now at peace. ||18||

ਡਡਾ ਡਰ ਉਪਜੇ ਡਰੁ ਜਾਈ
डडा डर उपजे डरु जाई ॥
Dadā dar upje dar jā▫ī.
DADDA: When the Fear of God wells up, other fears depart.

ਤਾ ਡਰ ਮਹਿ ਡਰੁ ਰਹਿਆ ਸਮਾਈ
ता डर महि डरु रहिआ समाई ॥
Ŧā dar mėh dar rahi▫ā samā▫ī.
Other fears are absorbed into that Fear.

ਜਉ ਡਰ ਡਰੈ ਫਿਰਿ ਡਰੁ ਲਾਗੈ
जउ डर डरै त फिरि डरु लागै ॥
Ja▫o dar darai ṯā fir dar lāgai.
When one rejects the Fear of God, then other fears cling to him.

ਨਿਡਰ ਹੂਆ ਡਰੁ ਉਰ ਹੋਇ ਭਾਗੈ ॥੧੯॥
निडर हूआ डरु उर होइ भागै ॥१९॥
Nidar hū▫ā dar ur ho▫e bẖāgai. ||19||
But if he becomes fearless, the fears of his heart run away. ||19||

ਢਢਾ ਢਿਗ ਢੂਢਹਿ ਕਤ ਆਨਾ
ढढा ढिग ढूढहि कत आना ॥
Dẖadẖā dẖig dẖūdẖėh kaṯ ānā.
DHADHA: Why do you search in other directions?

ਢੂਢਤ ਹੀ ਢਹਿ ਗਏ ਪਰਾਨਾ
ढूढत ही ढहि गए पराना ॥
Dẖūdẖaṯ hī dẖėh ga▫e parānā.
Searching for Him like this, the breath of life runs out.

ਚੜਿ ਸੁਮੇਰਿ ਢੂਢਿ ਜਬ ਆਵਾ
चड़ि सुमेरि ढूढि जब आवा ॥
Cẖaṛ sumer dẖūdẖ jab āvā.
When I returned after climbing the mountain,

ਜਿਹ ਗੜੁ ਗੜਿਓ ਸੁ ਗੜ ਮਹਿ ਪਾਵਾ ॥੨੦॥
जिह गड़ु गड़िओ सु गड़ महि पावा ॥२०॥
Jih gaṛ gaṛi▫o so gaṛ mėh pāvā. ||20||
I found Him in the fortress - the fortress which He Himself made. ||20||

ਣਾਣਾ ਰਣਿ ਰੂਤਉ ਨਰ ਨੇਹੀ ਕਰੈ
णाणा रणि रूतउ नर नेही करै ॥
Ņāṇā raṇ rūṯa▫o nar nehī karai.
NANNA: The warrior who fights on the battle-field should keep up and press on.

ਨਾ ਨਿਵੈ ਨਾ ਫੁਨਿ ਸੰਚਰੈ
ना निवै ना फुनि संचरै ॥
Nā nivai nā fun sancẖrai.
He should not yield, and he should not retreat.

ਧੰਨਿ ਜਨਮੁ ਤਾਹੀ ਕੋ ਗਣੈ
धंनि जनमु ताही को गणै ॥
Ḏẖan janam ṯāhī ko gaṇai.
Blessed is the coming of one

ਮਾਰੈ ਏਕਹਿ ਤਜਿ ਜਾਇ ਘਣੈ ॥੨੧॥
मारै एकहि तजि जाइ घणै ॥२१॥
Mārai ekėh ṯaj jā▫e gẖaṇai. ||21||
who conquers the one and renounces the many. ||21||

ਤਤਾ ਅਤਰ ਤਰਿਓ ਨਹ ਜਾਈ
तता अतर तरिओ नह जाई ॥
Ŧaṯā aṯar ṯari▫o nah jā▫ī.
TATTA: The impassable world-ocean cannot be crossed over;

ਤਨ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਮਹਿ ਰਹਿਓ ਸਮਾਈ
तन त्रिभवण महि रहिओ समाई ॥
Ŧan ṯaribẖavaṇ mėh rahi▫o samā▫ī.
the body remains embroiled in the three worlds.

ਜਉ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਤਨ ਮਾਹਿ ਸਮਾਵਾ
जउ त्रिभवण तन माहि समावा ॥
Ja▫o ṯaribẖavaṇ ṯan māhi samāvā.
But when the Lord of the three worlds enters into the body,

ਤਉ ਤਤਹਿ ਤਤ ਮਿਲਿਆ ਸਚੁ ਪਾਵਾ ॥੨੨॥
तउ ततहि तत मिलिआ सचु पावा ॥२२॥
Ŧa▫o ṯaṯėh ṯaṯ mili▫ā sacẖ pāvā. ||22||
then one's essence merges with the essence of reality, and the True Lord is attained. ||22||

ਥਥਾ ਅਥਾਹ ਥਾਹ ਨਹੀ ਪਾਵਾ
थथा अथाह थाह नही पावा ॥
Thathā athāh thāh nahī pāvā.
T'HAT'HA: He is Unfathomable; His depths cannot be fathomed.

ਓਹੁ ਅਥਾਹ ਇਹੁ ਥਿਰੁ ਰਹਾਵਾ
ओहु अथाह इहु थिरु न रहावा ॥
Oh athāh ih thir na rahāvā.
He is Unfathomable; this body is impermanent, and unstable.

ਥੋੜੈ ਥਲਿ ਥਾਨਕ ਆਰੰਭੈ
थोड़ै थलि थानक आर्मभै ॥
Thoṛai thal thānak ārambẖai.
The mortal builds his dwelling upon this tiny space;

ਬਿਨੁ ਹੀ ਥਾਭਹ ਮੰਦਿਰੁ ਥੰਭੈ ॥੨੩॥
बिनु ही थाभह मंदिरु थ्मभै ॥२३॥
Bin hī thābẖah manḏir thambẖai. ||23||
without any pillars, he wishes to support a mansion. ||23||

ਦਦਾ ਦੇਖਿ ਜੁ ਬਿਨਸਨਹਾਰਾ
ददा देखि जु बिनसनहारा ॥
Ḏaḏā ḏekẖ jo binsanhārā.
DADDA: Whatever is seen shall perish.

ਜਸ ਅਦੇਖਿ ਤਸ ਰਾਖਿ ਬਿਚਾਰਾ
जस अदेखि तस राखि बिचारा ॥
Jas aḏekẖ ṯas rākẖ bicẖārā.
Contemplate the One who is unseen.

ਦਸਵੈ ਦੁਆਰਿ ਕੁੰਚੀ ਜਬ ਦੀਜੈ
दसवै दुआरि कुंची जब दीजै ॥
Ḏasvai ḏu▫ār kuncẖī jab ḏījai.
When the key is inserted in the Tenth Gate,

ਤਉ ਦਇਆਲ ਕੋ ਦਰਸਨੁ ਕੀਜੈ ॥੨੪॥
तउ दइआल को दरसनु कीजै ॥२४॥
Ŧa▫o ḏa▫i▫āl ko ḏarsan kījai. ||24||
then the Blessed Vision of the Merciful Lord's Darshan is seen. ||24||

ਧਧਾ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਨਿਬੇਰਾ
धधा अरधहि उरध निबेरा ॥
Ḏẖaḏẖā arḏẖahi uraḏẖ niberā.
DHADHA: When one ascends from the lower realms of the earth to the higher realms of the heavens, then everything is resolved.

ਅਰਧਹਿ ਉਰਧਹ ਮੰਝਿ ਬਸੇਰਾ
अरधहि उरधह मंझि बसेरा ॥
Arḏẖahi urḏẖah manjẖ baserā.
The Lord dwells in both the lower and higher worlds.

ਅਰਧਹ ਛਾਡਿ ਉਰਧ ਜਉ ਆਵਾ
अरधह छाडि उरध जउ आवा ॥
Arḏẖah cẖẖād uraḏẖ ja▫o āvā.
Leaving the earth, the soul ascends to the heavens;

ਤਉ ਅਰਧਹਿ ਉਰਧ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖ ਪਾਵਾ ॥੨੫॥
तउ अरधहि उरध मिलिआ सुख पावा ॥२५॥
Ŧa▫o arḏẖahi uraḏẖ mili▫ā sukẖ pāvā. ||25||
then, the lower and higher join together, and peace is obtained. ||25||

ਨੰਨਾ ਨਿਸਿ ਦਿਨੁ ਨਿਰਖਤ ਜਾਈ
नंना निसि दिनु निरखत जाई ॥
Nannā nis ḏin nirkẖaṯ jā▫ī.
NANNA: The days and nights go by; I am looking for the Lord.

ਨਿਰਖਤ ਨੈਨ ਰਹੇ ਰਤਵਾਈ
निरखत नैन रहे रतवाई ॥
Nirkẖaṯ nain rahe raṯvā▫ī.
Looking for Him, my eyes have become blood-shot.

ਨਿਰਖਤ ਨਿਰਖਤ ਜਬ ਜਾਇ ਪਾਵਾ
निरखत निरखत जब जाइ पावा ॥
Nirkẖaṯ nirkẖaṯ jab jā▫e pāvā.
After looking and looking, when He is finally found,

ਤਬ ਲੇ ਨਿਰਖਹਿ ਨਿਰਖ ਮਿਲਾਵਾ ॥੨੬॥
तब ले निरखहि निरख मिलावा ॥२६॥
Ŧab le nirkẖahi nirakẖ milāvā. ||26||
then the one who was looking merges into the One who was looked for. ||26||

ਪਪਾ ਅਪਰ ਪਾਰੁ ਨਹੀ ਪਾਵਾ
पपा अपर पारु नही पावा ॥
Papā apar pār nahī pāvā.
PAPPA: He is limitless; His limits cannot be found.

ਪਰਮ ਜੋਤਿ ਸਿਉ ਪਰਚਉ ਲਾਵਾ
परम जोति सिउ परचउ लावा ॥
Param joṯ si▫o parcẖa▫o lāvā.
I have attuned myself to the Supreme Light.

ਪਾਂਚਉ ਇੰਦ੍ਰੀ ਨਿਗ੍ਰਹ ਕਰਈ
पांचउ इंद्री निग्रह करई ॥
Pāʼncẖa▫o inḏrī nigrėh kar▫ī.
One who controls his five senses

ਪਾਪੁ ਪੁੰਨੁ ਦੋਊ ਨਿਰਵਰਈ ॥੨੭॥
पापु पुंनु दोऊ निरवरई ॥२७॥
Pāp punn ḏo▫ū nirvar▫ī. ||27||
rises above both sin and virtue. ||27||

ਫਫਾ ਬਿਨੁ ਫੂਲਹ ਫਲੁ ਹੋਈ
फफा बिनु फूलह फलु होई ॥
Fafā bin fūlah fal ho▫ī.
FAFFA: Even without the flower, the fruit is produced.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਲਖੈ ਜਉ ਕੋਈ
ता फल फंक लखै जउ कोई ॥
Ŧā fal fank lakẖai ja▫o ko▫ī.
One who looks at a slice of that fruit

ਦੂਣਿ ਪਰਈ ਫੰਕ ਬਿਚਾਰੈ
दूणि न परई फंक बिचारै ॥
Ḏūṇ na par▫ī fank bicẖārai.
and reflects on it, will not be consigned to reincarnation.

ਤਾ ਫਲ ਫੰਕ ਸਭੈ ਤਨ ਫਾਰੈ ॥੨੮॥
ता फल फंक सभै तन फारै ॥२८॥
Ŧā fal fank sabẖai ṯan fārai. ||28||
A slice of that fruit slices all bodies. ||28||

ਬਬਾ ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦ ਮਿਲਾਵਾ
बबा बिंदहि बिंद मिलावा ॥
Babā binḏėh binḏ milāvā.
BABBA: When one drop blends with another drop,

ਬਿੰਦਹਿ ਬਿੰਦਿ ਬਿਛੁਰਨ ਪਾਵਾ
बिंदहि बिंदि न बिछुरन पावा ॥
Binḏėh binḏ na bicẖẖuran pāvā.
then these drops cannot be separated again.

ਬੰਦਉ ਹੋਇ ਬੰਦਗੀ ਗਹੈ
बंदउ होइ बंदगी गहै ॥
Banḏa▫o ho▫e banḏagī gahai.
Become the Lord's slave, and hold tight to His meditation.

ਬੰਦਕ ਹੋਇ ਬੰਧ ਸੁਧਿ ਲਹੈ ॥੨੯॥
बंदक होइ बंध सुधि लहै ॥२९॥
Banḏak ho▫e banḏẖ suḏẖ lahai. ||29||
If you turn your thoughts to the Lord, the Lord will take care of you like a relative. ||29||


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits