ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ गउड़ी कबीर जी ॥ Ga▫oṛī Kabīr jī. Gauree, Kabeer Jee: ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥ अंधकार सुखि कबहि न सोई है ॥ Anḏẖkār sukẖ kabėh na so▫ī hai. In the darkness, no one can sleep in peace. ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥ राजा रंकु दोऊ मिलि रोई है ॥१॥ Rājā rank ḏo▫ū mil ro▫ī hai. ||1|| The king and the pauper both weep and cry. ||1|| ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਨ ਕਹਿਬੋ ॥ जउ पै रसना रामु न कहिबो ॥ Ja▫o pai rasnā rām na kahibo. As long as the tongue does not chant the Lord's Name, ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ उपजत बिनसत रोवत रहिबो ॥१॥ रहाउ ॥ Upjaṯ binsaṯ rovaṯ rahibo. ||1|| rahā▫o. the person continues coming and going in reincarnation, crying out in pain. ||1||Pause|| ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥ जस देखीऐ तरवर की छाइआ ॥ Jas ḏekẖī▫ai ṯarvar kī cẖẖā▫i▫ā. It is like the shadow of a tree; ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥ प्रान गए कहु का की माइआ ॥२॥ Parān ga▫e kaho kā kī mā▫i▫ā. ||2|| when the breath of life passes out of the mortal being, tell me, what becomes of his wealth? ||2|| ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥ जस जंती महि जीउ समाना ॥ Jas janṯī mėh jī▫o samānā. It is like the music contained in the instrument; ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥ मूए मरमु को का कर जाना ॥३॥ Mū▫e maram ko kā kar jānā. ||3|| how can anyone know the secret of the dead? ||3|| ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥ हंसा सरवरु कालु सरीर ॥ Hansā sarvar kāl sarīr. Like the swan on the lake, death hovers over the body. ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥ राम रसाइन पीउ रे कबीर ॥४॥८॥ Rām rasā▫in pī▫o re Kabīr. ||4||8|| Drink in the Lord's sweet elixir, Kabeer. ||4||8|| |