ਗਉੜੀ ਕਬੀਰ ਜੀ ॥ गउड़ी कबीर जी ॥ Ga▫oṛee Kabeer jee. Gauree, Kabir Jee: ਅੰਧਕਾਰ ਸੁਖਿ ਕਬਹਿ ਨ ਸੋਈ ਹੈ ॥ अंधकार सुखि कबहि न सोई है ॥ Anḋʰkaar sukʰ kabėh na so▫ee hæ. In the darkness, no one can sleep in peace. ਉਪਜਤ ਬਿਨਸਤ ਰੋਵਤ ਰਹਿਬੋ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ उपजत बिनसत रोवत रहिबो ॥१॥ रहाउ ॥ Upjaṫ binsaṫ rovaṫ rahibo. ||1|| rahaa▫o. the person continues coming and going in reincarnation, crying out in pain. ||1||Pause|| ਰਾਜਾ ਰੰਕੁ ਦੋਊ ਮਿਲਿ ਰੋਈ ਹੈ ॥੧॥ राजा रंकु दोऊ मिलि रोई है ॥१॥ Raajaa rank ḋo▫oo mil ro▫ee hæ. ||1|| The king and the pauper both weep and cry. ||1|| ਜਉ ਪੈ ਰਸਨਾ ਰਾਮੁ ਨ ਕਹਿਬੋ ॥ जउ पै रसना रामु न कहिबो ॥ Ja▫o pæ rasnaa raam na kahibo. As long as the tongue does not chant the Lord’s Name, ਜਸ ਦੇਖੀਐ ਤਰਵਰ ਕੀ ਛਾਇਆ ॥ जस देखीऐ तरवर की छाइआ ॥ Jas ḋékʰee▫æ ṫarvar kee chʰaa▫i▫aa. It is like the shadow of a tree; ਪ੍ਰਾਨ ਗਏ ਕਹੁ ਕਾ ਕੀ ਮਾਇਆ ॥੨॥ प्रान गए कहु का की माइआ ॥२॥ Paraan ga▫é kaho kaa kee maa▫i▫aa. ||2|| when the breath of life passes out of the mortal being, tell me, what becomes of his wealth? ||2|| ਜਸ ਜੰਤੀ ਮਹਿ ਜੀਉ ਸਮਾਨਾ ॥ जस जंती महि जीउ समाना ॥ Jas janṫee mėh jee▫o samaanaa. It is like the music contained in the instrument; ਮੂਏ ਮਰਮੁ ਕੋ ਕਾ ਕਰ ਜਾਨਾ ॥੩॥ मूए मरमु को का कर जाना ॥३॥ Moo▫é maram ko kaa kar jaanaa. ||3|| how can anyone know the secret of the dead? ||3|| ਹੰਸਾ ਸਰਵਰੁ ਕਾਲੁ ਸਰੀਰ ॥ हंसा सरवरु कालु सरीर ॥ Hansaa sarvar kaal sareer. Like the swan on the lake, death hovers over the body. ਰਾਮ ਰਸਾਇਨ ਪੀਉ ਰੇ ਕਬੀਰ ॥੪॥੮॥ राम रसाइन पीउ रे कबीर ॥४॥८॥ Raam rasaa▫in pee▫o ré Kabeer. ||4||8|| drink the Lord’s sweet elixir, Kabir. ||4||8|| |