ਗਉੜੀ ਗੁਆਰੇਰੀ ਮਹਲਾ ੩ ॥ गउड़ी गुआरेरी महला ३ ॥ Ga▫oṛee gu▫aaréree mėhlaa 3. Gauree Gwaarayree, Third Mehl: ਸਤਿਗੁਰੁ ਮਿਲੈ ਵਡਭਾਗਿ ਸੰਜੋਗ ॥ सतिगुरु मिलै वडभागि संजोग ॥ Saṫgur milæ vadbʰaag sanjog. Through great good fortune and high destiny, one meets the True Guru. ਗੁਰਮੁਖਿ ਪ੍ਰਾਣੀ ਨਾਮੁ ਹਰਿ ਧਿਆਇ ॥ गुरमुखि प्राणी नामु हरि धिआइ ॥ Gurmukʰ paraaṇee naam har ḋʰi▫aa▫é. O mortal, become Gurmukh, and meditate on the Name of the Lord. ਹਿਰਦੈ ਨਾਮੁ ਨਿਤ ਹਰਿ ਰਸ ਭੋਗ ॥੧॥ हिरदै नामु नित हरि रस भोग ॥१॥ Hirḋæ naam niṫ har ras bʰog. ||1|| The Naam, the Name of the Lord, is constantly within the heart, and one enjoys the sublime essence of the Lord. ||1|| ਜਨਮੁ ਜੀਤਿ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਪਾਇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जनमु जीति लाहा नामु पाइ ॥१॥ रहाउ ॥ Janam jeeṫ laahaa naam paa▫é. ||1|| rahaa▫o. Be victorious in the game of life, and earn the profit of the Naam. ||1||Pause|| ਗਿਆਨੁ ਧਿਆਨੁ ਗੁਰ ਸਬਦੁ ਹੈ ਮੀਠਾ ॥ गिआनु धिआनु गुर सबदु है मीठा ॥ Gi▫aan ḋʰi▫aan gur sabaḋ hæ meetʰaa. Spiritual wisdom and meditation come to those unto whom the Word of the Guru’s Shabad is sweet. ਗੁਰ ਕਿਰਪਾ ਤੇ ਕਿਨੈ ਵਿਰਲੈ ਚਖਿ ਡੀਠਾ ॥੨॥ गुर किरपा ते किनै विरलै चखि डीठा ॥२॥ Gur kirpaa ṫé kinæ virlæ chakʰ deetʰaa. ||2|| By Guru’s Grace, a few have tasted, and seen it. ||2|| ਕਰਮ ਕਾਂਡ ਬਹੁ ਕਰਹਿ ਅਚਾਰ ॥ करम कांड बहु करहि अचार ॥ Karam kaaⁿd baho karahi achaar. They may perform all sorts of religious rituals and good actions, ਬਿਨੁ ਨਾਵੈ ਧ੍ਰਿਗੁ ਧ੍ਰਿਗੁ ਅਹੰਕਾਰ ॥੩॥ बिनु नावै ध्रिगु ध्रिगु अहंकार ॥३॥ Bin naavæ ḋʰarig ḋʰarig ahaⁿkaar. ||3|| but without the Name, the egotistical ones are cursed and doomed. ||3|| ਬੰਧਨਿ ਬਾਧਿਓ ਮਾਇਆ ਫਾਸ ॥ बंधनि बाधिओ माइआ फास ॥ Banḋʰan baaḋʰi▫o maa▫i▫aa faas. They are bound and gagged, and hung by Maya’s noose; ਜਨ ਨਾਨਕ ਛੂਟੈ ਗੁਰ ਪਰਗਾਸ ॥੪॥੧੪॥੩੪॥ जन नानक छूटै गुर परगास ॥४॥१४॥३४॥ Jan Naanak chʰootæ gur pargaas. ||4||14||34|| O servant Nanak! They shall be released only by Guru’s Grace. ||4||14||34|| ਜੈਸੇ ਧਰਤੀ ਮਧੇ ਪਾਣੀ ਪਰਗਾਸਿਆ ਬਿਨੁ ਪਗਾ ਵਰਸਤ ਫਿਰਾਹੀ ॥੧॥ जैसे धरती मधे पाणी परगासिआ बिनु पगा वरसत फिराही ॥१॥ Jæsé ḋʰarṫee maḋʰé paaṇee pargaasi▫aa bin pagaa varsaṫ firaa▫ee. ||1|| Water is contained within the earth; without feet, the clouds run around and let down their rain. ||1|| ਜੈਸੀ ਧਰਤੀ ਊਪਰਿਮੇਘੁਲਾ ਬਰਸਤੁ ਹੈ ਕਿਆ ਧਰਤੀ ਮਧੇ ਪਾਣੀ ਨਾਹੀ ॥ जैसी धरती ऊपरिमेघुला बरसतु है किआ धरती मधे पाणी नाही ॥ Jæsee ḋʰarṫee oopar mégʰulaa barsaṫ hæ ki▫aa ḋʰarṫee maḋʰé paaṇee naahee. The clouds pour their rain down upon the earth, but isn’t there water within the earth as well? |