ਕਤ ਕੀ ਮਾਈ ਬਾਪੁ ਕਤ ਕੇਰਾ ਕਿਦੂ ਥਾਵਹੁ ਹਮ ਆਏ ॥ कत की माई बापु कत केरा किदू थावहु हम आए ॥ Kaṫ kee maa▫ee baap kaṫ kéraa kiḋoo ṫʰaavhu ham aa▫é. Who is our mother, and who is our father? Where did we come from? ਗਉੜੀ ਚੇਤੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ गउड़ी चेती महला १ ॥ Ga▫oṛee chéṫee mėhlaa 1. Gauree Chaytee, First Mehl: ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬਾ ਕਉਣੁ ਜਾਣੈ ਗੁਣ ਤੇਰੇ ॥ मेरे साहिबा कउणु जाणै गुण तेरे ॥ Méré saahibaa ka▫uṇ jaaṇæ guṇ ṫéré. O my Master, who can know Your Glorious Virtues? ਅਗਨਿ ਬਿੰਬ ਜਲ ਭੀਤਰਿ ਨਿਪਜੇ ਕਾਹੇ ਕੰਮਿ ਉਪਾਏ ॥੧॥ अगनि बि्मब जल भीतरि निपजे काहे कंमि उपाए ॥१॥ Agan bimb jal bʰeeṫar nipjé kaahé kamm upaa▫é. ||1|| We are formed from the fire of the womb within, and the bubble of water of the sperm. For what purpose are we created? ||1|| ਕਹੇ ਨ ਜਾਨੀ ਅਉਗਣ ਮੇਰੇ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ कहे न जानी अउगण मेरे ॥१॥ रहाउ ॥ Kahé na jaanee a▫ugaṇ méré. ||1|| rahaa▫o. My own demerits cannot be counted. ||1||Pause|| ਕੇਤੇ ਰੁਖ ਬਿਰਖ ਹਮ ਚੀਨੇ ਕੇਤੇ ਪਸੂ ਉਪਾਏ ॥ केते रुख बिरख हम चीने केते पसू उपाए ॥ Kéṫé rukʰ birakʰ ham cheené kéṫé pasoo upaa▫é. I took the form of so many plants and trees, and so many animals. ਕੇਤੇ ਨਾਗ ਕੁਲੀ ਮਹਿ ਆਏ ਕੇਤੇ ਪੰਖ ਉਡਾਏ ॥੨॥ केते नाग कुली महि आए केते पंख उडाए ॥२॥ Kéṫé naag kulee mėh aa▫é kéṫé pankʰ udaa▫é. ||2|| Many times I entered the families of snakes and flying birds. ||2|| ਹਟ ਪਟਣ ਬਿਜ ਮੰਦਰ ਭੰਨੈ ਕਰਿ ਚੋਰੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥ हट पटण बिज मंदर भंनै करि चोरी घरि आवै ॥ Hat pataṇ bij manḋar bʰannæ kar choree gʰar aavæ. I broke into the shops of the city and well-guarded palaces; stealing from them, I come home again. ਅਗਹੁ ਦੇਖੈ ਪਿਛਹੁ ਦੇਖੈ ਤੁਝ ਤੇ ਕਹਾ ਛਪਾਵੈ ॥੩॥ अगहु देखै पिछहु देखै तुझ ते कहा छपावै ॥३॥ Agahu ḋékʰæ pichʰahu ḋékʰæ ṫujʰ ṫé kahaa chʰapaavæ. ||3|| I looked in front of me, and I looked behind me, but where could I hide from You? ||3|| ਤਟ ਤੀਰਥ ਹਮ ਨਵ ਖੰਡ ਦੇਖੇ ਹਟ ਪਟਣ ਬਾਜਾਰਾ ॥ तट तीरथ हम नव खंड देखे हट पटण बाजारा ॥ Ṫat ṫiraṫʰ ham nav kʰand ḋékʰé hat pataṇ baajaaraa. I saw the banks of sacred rivers, the nine continents, the shops and bazaars of the cities. ਲੈ ਕੈ ਤਕੜੀ ਤੋਲਣਿ ਲਾਗਾ ਘਟ ਹੀ ਮਹਿ ਵਣਜਾਰਾ ॥੪॥ लै कै तकड़ी तोलणि लागा घट ही महि वणजारा ॥४॥ Læ kæ ṫakṛee ṫolaṇ laagaa gʰat hee mėh vaṇjaaraa. ||4|| Taking the scale, the merchant begins to weigh his actions within his own heart. ||4|| ਜੇਤਾ ਸਮੁੰਦੁ ਸਾਗਰੁ ਨੀਰਿ ਭਰਿਆ ਤੇਤੇ ਅਉਗਣ ਹਮਾਰੇ ॥ जेता समुंदु सागरु नीरि भरिआ तेते अउगण हमारे ॥ Jéṫaa samunḋ saagar neer bʰari▫aa ṫéṫé a▫ugaṇ hamaaré. As the seas and the oceans are overflowing with water, so vast are my own sins. ਦਇਆ ਕਰਹੁ ਕਿਛੁ ਮਿਹਰ ਉਪਾਵਹੁ ਡੁਬਦੇ ਪਥਰ ਤਾਰੇ ॥੫॥ दइआ करहु किछु मिहर उपावहु डुबदे पथर तारे ॥५॥ Ḋa▫i▫aa karahu kichʰ mihar upaavhu dubḋé paṫʰar ṫaaré. ||5|| Please, shower me with Your Mercy, and take pity upon me. I am a sinking stone - please carry me across! ||5|| ਜੀਅੜਾ ਅਗਨਿ ਬਰਾਬਰਿ ਤਪੈ ਭੀਤਰਿ ਵਗੈ ਕਾਤੀ ॥ जीअड़ा अगनि बराबरि तपै भीतरि वगै काती ॥ Jee▫aṛaa agan baraabar ṫapæ bʰeeṫar vagæ kaaṫee. My soul is burning like fire, and the knife is cutting deep. ਪ੍ਰਣਵਤਿ ਨਾਨਕੁ ਹੁਕਮੁ ਪਛਾਣੈ ਸੁਖੁ ਹੋਵੈ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ॥੬॥੫॥੧੭॥ प्रणवति नानकु हुकमु पछाणै सुखु होवै दिनु राती ॥६॥५॥१७॥ Paraṇvaṫ Naanak hukam pachʰaaṇæ sukʰ hovæ ḋin raaṫee. ||6||5||17|| Prays Nanak, recognizing the Lord’s Command, I am at peace, day and night. ||6||5||17|| |