ਸਲੋਕੁ ਮਃ ੧ ॥ सलोकु मः १ ॥ Salok mėhlaa 1. Shalok, First Mehl: ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥ सिरु खोहाइ पीअहि मलवाणी जूठा मंगि मंगि खाही ॥ Sir kʰohaa▫é pee▫ah malvaaṇee jootʰaa mang mang kʰaahee. They pluck the hair out of their heads, and drink filthy water; they beg endlessly and eat the garbage which others have thrown away. ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ ॥ फोलि फदीहति मुहि लैनि भड़ासा पाणी देखि सगाही ॥ Fol faḋeehaṫ muhi læn bʰaṛaasaa paaṇee ḋékʰ sagaahee. They spread manure, they suck in rotting smells, and they are afraid of clean water. ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ ॥ भेडा वागी सिरु खोहाइनि भरीअनि हथ सुआही ॥ Bʰédaa vaagee sir kʰohaa▫in bʰaree▫an haṫʰ su▫aahee. Their hands are smeared with ashes, and the hair on their heads is plucked out-they are like sheep! ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ ॥ माऊ पीऊ किरतु गवाइनि टबर रोवनि धाही ॥ Maa▫oo pee▫oo kiraṫ gavaa▫in tabar rovan ḋʰaahee. They have renounced the lifestyle of their mothers and fathers, and their families and relatives cry out in distress. ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਨ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਨ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ ॥ ओना पिंडु न पतलि किरिआ न दीवा मुए किथाऊ पाही ॥ Onaa pind na paṫal kiri▫aa na ḋeevaa mu▫é kiṫʰaa▫oo paahee. No one offers the rice dishes at their last rites, and no one lights the lamps for them. After their death, where will they be sent? ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਨ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਨ ਖਾਹੀ ॥ अठसठि तीरथ देनि न ढोई ब्रहमण अंनु न खाही ॥ Atʰsatʰ ṫiraṫʰ ḋén na dʰo▫ee barahmaṇ ann na kʰaahee. The sixty-eight sacred shrines of pilgrimage give them no place of protection, and no Brahmin will eat their food. ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ ॥ सदा कुचील रहहि दिनु राती मथै टिके नाही ॥ Saḋaa kucheel rahėh ḋin raaṫee maṫʰæ tiké naahee. They remain polluted forever, day and night; they do not apply the ceremonial tilak mark to their foreheads. ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਨ ਜਾਹੀ ॥ झुंडी पाइ बहनि निति मरणै दड़ि दीबाणि न जाही ॥ Jʰundee paa▫é bahan niṫ marṇæ ḋaṛ ḋeebaaṇ na jaahee. They sit together in silence, as if in mourning; they do not go to the Lord’s Court. ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ ॥ लकी कासे हथी फुंमण अगो पिछी जाही ॥ Lakee kaasé haṫʰee fummaṇ ago pichʰee jaahee. With their begging bowls hanging from their waists, and their fly-brushes in their hands, they walk along in single file. ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ ॥ ना ओइ जोगी ना ओइ जंगम ना ओइ काजी मुंला ॥ Naa o▫é jogee naa o▫é jangam naa o▫é kaajee muⁿlaa. They are not Yogis, and they are not Jangams, followers of Shiva. They are not Qazis or Mullahs. ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ ॥ दयि विगोए फिरहि विगुते फिटा वतै गला ॥ Ḋa▫yi vigo▫é firėh viguṫé fitaa vaṫæ galaa. Ruined by the Merciful Lord, they wander around in disgrace, and their entire troop is contaminated. ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਰਖੈ ॥ जीआ मारि जीवाले सोई अवरु न कोई रखै ॥ Jee▫aa maar jeevaalé so▫ee avar na ko▫ee rakʰæ. The Lord alone kills and restores to life; no one else can protect anyone from Him. ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ ॥ दानहु तै इसनानहु वंजे भसु पई सिरि खुथै ॥ Ḋaanhu ṫæ isnaanhu vanjé bʰas pa▫ee sir kʰuṫʰæ. They go without giving alms or any cleansing baths; their shaven heads become covered with dust. ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ ॥ पाणी विचहु रतन उपंने मेरु कीआ माधाणी ॥ Paaṇee vichahu raṫan upanné mér kee▫aa maaḋʰaaṇee. The jewel emerged from the water, when the mountain of gold was used to churn it. ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ ॥ नाइ निवाजा नातै पूजा नावनि सदा सुजाणी ॥ Naa▫é nivaajaa naaṫæ poojaa naavan saḋaa sujaaṇee. After bathing, the Muslims recite their prayers, and after bathing, the Hindus perform their worship services. The wise always take cleansing baths. ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ ॥ अठसठि तीरथ देवी थापे पुरबी लगै बाणी ॥ Atʰsatʰ ṫiraṫʰ ḋévee ṫʰaapé purbee lagæ baṇee. The gods established the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, where the festivals are celebrated and hymns are chanted. ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ ॥ मुइआ जीवदिआ गति होवै जां सिरि पाईऐ पाणी ॥ Mu▫i▫aa jeevḋi▫aa gaṫ hovæ jaaⁿ sir paa▫ee▫æ paaṇee. At the time of death, and at the time of birth, they are purified, when water is poured on their heads. ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਨ ਭਾਣੀ ॥ नानक सिरखुथे सैतानी एना गल न भाणी ॥ Naanak sirkʰuṫé sæṫaanee énaa gal na bʰaaṇee. O Nanak! The shaven-headed ones are devils. They are not pleased to hear these words. ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ ॥ वुठै होइऐ होइ बिलावलु जीआ जुगति समाणी ॥ vutʰæ ho▫i▫æ ho▫é bilaaval jee▫aa jugaṫ samaaṇee. When it rains, there is happiness. Water is the key to all life. ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ ॥ वुठै अंनु कमादु कपाहा सभसै पड़दा होवै ॥ vutʰæ ann kamaaḋ kapaahaa sabʰsæ paṛ▫ḋaa hovæ. When it rains, the corn grows, and the sugar cane, and the cotton, which provides clothing for all. ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ ॥ वुठै घाहु चरहि निति सुरही सा धन दही विलोवै ॥ vutʰæ gʰaahu charėh niṫ sur▫hee saa ḋʰan ḋahee vilovæ. When it rains, the cows always have grass to graze upon, and housewives can churn the milk into butter. ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ ॥ तितु घिइ होम जग सद पूजा पइऐ कारजु सोहै ॥ Ṫiṫ gʰi▫é hom jag saḋ poojaa pa▫i▫æ kaaraj sohæ. With that ghee, sacred feasts and worship services are performed; all these efforts are blessed. ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ ॥ गुरू समुंदु नदी सभि सिखी नातै जितु वडिआई ॥ Guroo samunḋ naḋee sabʰ sikʰee naaṫæ jiṫ vadi▫aa▫ee. The Guru is the ocean, and all His Teachings are the river. Bathing within it, glorious greatness is obtained. ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥੧॥ नानक जे सिरखुथे नावनि नाही ता सत चटे सिरि छाई ॥१॥ Naanak jé sirkʰuṫé naavan naahee ṫaa saṫ chaté sir chʰaa▫ee. ||1|| O Nanak! If the shaven-headed ones do not bathe, then seven handfuls of ashes are upon their heads. ||1|| |