Sri Granth: Amrit Keertan SGGS Page 149
Amrit Keertan     Guru Granth Sahib Page 149
ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਸਲੋਕੁ ਮਃ
सलोकु मः १ ॥
Salok mėhlā 1.
Shalok, First Mehl:

ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇ ਪੀਅਹਿ ਮਲਵਾਣੀ ਜੂਠਾ ਮੰਗਿ ਮੰਗਿ ਖਾਹੀ
सिरु खोहाइ पीअहि मलवाणी जूठा मंगि मंगि खाही ॥
Sir kẖohā▫e pī▫ah malvāṇī jūṯẖā mang mang kẖāhī.
They pluck the hair out of their heads, and drink in filthy water; they beg endlessly and eat the garbage which others have thrown away.

ਫੋਲਿ ਫਦੀਹਤਿ ਮੁਹਿ ਲੈਨਿ ਭੜਾਸਾ ਪਾਣੀ ਦੇਖਿ ਸਗਾਹੀ
फोलि फदीहति मुहि लैनि भड़ासा पाणी देखि सगाही ॥
Fol faḏīhaṯ muhi lain bẖaṛāsā pāṇī ḏekẖ sagāhī.
They spread manure, they suck in rotting smells, and they are afraid of clean water.

ਭੇਡਾ ਵਾਗੀ ਸਿਰੁ ਖੋਹਾਇਨਿ ਭਰੀਅਨਿ ਹਥ ਸੁਆਹੀ
भेडा वागी सिरु खोहाइनि भरीअनि हथ सुआही ॥
Bẖedā vāgī sir kẖohā▫in bẖarī▫an hath su▫āhī.
Their hands are smeared with ashes, and the hair on their heads is plucked out-they are like sheep!

ਮਾਊ ਪੀਊ ਕਿਰਤੁ ਗਵਾਇਨਿ ਟਬਰ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀ
माऊ पीऊ किरतु गवाइनि टबर रोवनि धाही ॥
Mā▫ū pī▫ū kiraṯ gavā▫in tabar rovan ḏẖāhī.
They have renounced the lifestyle of their mothers and fathers, and their families and relatives cry out in distress.

ਓਨਾ ਪਿੰਡੁ ਪਤਲਿ ਕਿਰਿਆ ਦੀਵਾ ਮੁਏ ਕਿਥਾਊ ਪਾਹੀ
ओना पिंडु न पतलि किरिआ न दीवा मुए किथाऊ पाही ॥
Onā pind na paṯal kiri▫ā na ḏīvā mu▫e kithā▫ū pāhī.
No one offers the rice dishes at their last rites, and no one lights the lamps for them. After their death, where will they be sent?

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਨਿ ਢੋਈ ਬ੍ਰਹਮਣ ਅੰਨੁ ਖਾਹੀ
अठसठि तीरथ देनि न ढोई ब्रहमण अंनु न खाही ॥
Aṯẖsaṯẖ ṯirath ḏen na dẖo▫ī barahmaṇ ann na kẖāhī.
The sixty-eight sacred shrines of pilgrimage give them no place of protection, and no Brahmin will eat their food.

ਸਦਾ ਕੁਚੀਲ ਰਹਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਮਥੈ ਟਿਕੇ ਨਾਹੀ
सदा कुचील रहहि दिनु राती मथै टिके नाही ॥
Saḏā kucẖīl rahėh ḏin rāṯī mathai tike nāhī.
They remain polluted forever, day and night; they do not apply the ceremonial tilak mark to their foreheads.

ਝੁੰਡੀ ਪਾਇ ਬਹਨਿ ਨਿਤਿ ਮਰਣੈ ਦੜਿ ਦੀਬਾਣਿ ਜਾਹੀ
झुंडी पाइ बहनि निति मरणै दड़ि दीबाणि न जाही ॥
Jẖundī pā▫e bahan niṯ marṇai ḏaṛ ḏībāṇ na jāhī.
They sit together in silence, as if in mourning; they do not go to the Lord's Court.

ਲਕੀ ਕਾਸੇ ਹਥੀ ਫੁੰਮਣ ਅਗੋ ਪਿਛੀ ਜਾਹੀ
लकी कासे हथी फुमण अगो पिछी जाही ॥
Lakī kāse hathī fummaṇ ago picẖẖī jāhī.
With their begging bowls hanging from their waists, and their fly-brushes in their hands, they walk along in single file.

ਨਾ ਓਇ ਜੋਗੀ ਨਾ ਓਇ ਜੰਗਮ ਨਾ ਓਇ ਕਾਜੀ ਮੁੰਲਾ
ना ओइ जोगी ना ओइ जंगम ना ओइ काजी मुंला ॥
Nā o▫e jogī nā o▫e jangam nā o▫e kājī muʼnlā.
They are not Yogis, and they are not Jangams, followers of Shiva. They are not Qazis or Mullahs.

ਦਯਿ ਵਿਗੋਏ ਫਿਰਹਿ ਵਿਗੁਤੇ ਫਿਟਾ ਵਤੈ ਗਲਾ
दयि विगोए फिरहि विगुते फिटा वतै गला ॥
Ḏa▫yi vigo▫e firėh viguṯe fitā vaṯai galā.
Ruined by the Merciful Lord, they wander around in disgrace, and their entire troop is contaminated.

ਜੀਆ ਮਾਰਿ ਜੀਵਾਲੇ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਕੋਈ ਰਖੈ
जीआ मारि जीवाले सोई अवरु न कोई रखै ॥
Jī▫ā mār jīvāle so▫ī avar na ko▫ī rakẖai.
The Lord alone kills and restores to life; no one else can protect anyone from Him.

ਦਾਨਹੁ ਤੈ ਇਸਨਾਨਹੁ ਵੰਜੇ ਭਸੁ ਪਈ ਸਿਰਿ ਖੁਥੈ
दानहु तै इसनानहु वंजे भसु पई सिरि खुथै ॥
Ḏānhu ṯai isnānhu vanje bẖas pa▫ī sir kẖuthai.
They go without giving alms or any cleansing baths; their shaven heads become covered with dust.

ਪਾਣੀ ਵਿਚਹੁ ਰਤਨ ਉਪੰਨੇ ਮੇਰੁ ਕੀਆ ਮਾਧਾਣੀ
पाणी विचहु रतन उपंने मेरु कीआ माधाणी ॥
Pāṇī vicẖahu raṯan upanne mer kī▫ā māḏẖāṇī.
The jewel emerged from the water, when the mountain of gold was used to churn it.

ਅਠਸਠਿ ਤੀਰਥ ਦੇਵੀ ਥਾਪੇ ਪੁਰਬੀ ਲਗੈ ਬਾਣੀ
अठसठि तीरथ देवी थापे पुरबी लगै बाणी ॥
Aṯẖsaṯẖ ṯirath ḏevī thāpe purbī lagai baṇī.
The gods established the sixty-eight sacred shrines of pilgrimage, where the festivals are celebrated and hymns are chanted.

ਨਾਇ ਨਿਵਾਜਾ ਨਾਤੈ ਪੂਜਾ ਨਾਵਨਿ ਸਦਾ ਸੁਜਾਣੀ
नाइ निवाजा नातै पूजा नावनि सदा सुजाणी ॥
Nā▫e nivājā nāṯai pūjā nāvan saḏā sujāṇī.
After bathing, the Muslims recite their prayers, and after bathing, the Hindus perform their worship services. The wise always take cleansing baths.

ਮੁਇਆ ਜੀਵਦਿਆ ਗਤਿ ਹੋਵੈ ਜਾਂ ਸਿਰਿ ਪਾਈਐ ਪਾਣੀ
मुइआ जीवदिआ गति होवै जां सिरि पाईऐ पाणी ॥
Mu▫i▫ā jīvḏi▫ā gaṯ hovai jāʼn sir pā▫ī▫ai pāṇī.
At the time of death, and at the time of birth, they are purified, when water is poured on their heads.

ਨਾਨਕ ਸਿਰਖੁਥੇ ਸੈਤਾਨੀ ਏਨਾ ਗਲ ਭਾਣੀ
नानक सिरखुथे सैतानी एना गल न भाणी ॥
Nānak sirkẖuṯe saiṯānī enā gal na bẖāṇī.
O Nanak, the shaven-headed ones are devils. They are not pleased to hear these words.

ਵੁਠੈ ਹੋਇਐ ਹੋਇ ਬਿਲਾਵਲੁ ਜੀਆ ਜੁਗਤਿ ਸਮਾਣੀ
वुठै होइऐ होइ बिलावलु जीआ जुगति समाणी ॥
vuṯẖai ho▫i▫ai ho▫e bilāval jī▫ā jugaṯ samāṇī.
When it rains, there is happiness. Water is the key to all life.

ਵੁਠੈ ਅੰਨੁ ਕਮਾਦੁ ਕਪਾਹਾ ਸਭਸੈ ਪੜਦਾ ਹੋਵੈ
वुठै अंनु कमादु कपाहा सभसै पड़दा होवै ॥
vuṯẖai ann kamāḏ kapāhā sabẖsai paṛ▫ḏā hovai.
When it rains, the corn grows, and the sugar cane, and the cotton, which provides clothing for all.

ਵੁਠੈ ਘਾਹੁ ਚਰਹਿ ਨਿਤਿ ਸੁਰਹੀ ਸਾ ਧਨ ਦਹੀ ਵਿਲੋਵੈ
वुठै घाहु चरहि निति सुरही सा धन दही विलोवै ॥
vuṯẖai gẖāhu cẖarėh niṯ surhī sā ḏẖan ḏahī vilovai.
When it rains, the cows always have grass to graze upon, and housewives can churn the milk into butter.

ਤਿਤੁ ਘਿਇ ਹੋਮ ਜਗ ਸਦ ਪੂਜਾ ਪਇਐ ਕਾਰਜੁ ਸੋਹੈ
तितु घिइ होम जग सद पूजा पइऐ कारजु सोहै ॥
Ŧiṯ gẖi▫e hom jag saḏ pūjā pa▫i▫ai kāraj sohai.
With that ghee, sacred feasts and worship services are performed; all these efforts are blessed.

ਗੁਰੂ ਸਮੁੰਦੁ ਨਦੀ ਸਭਿ ਸਿਖੀ ਨਾਤੈ ਜਿਤੁ ਵਡਿਆਈ
गुरू समुंदु नदी सभि सिखी नातै जितु वडिआई ॥
Gurū samunḏ naḏī sabẖ sikẖī nāṯai jiṯ vadi▫ā▫ī.
The Guru is the ocean, and all His Teachings are the river. Bathing within it, glorious greatness is obtained.

ਨਾਨਕ ਜੇ ਸਿਰਖੁਥੇ ਨਾਵਨਿ ਨਾਹੀ ਤਾ ਸਤ ਚਟੇ ਸਿਰਿ ਛਾਈ ॥੧॥
नानक जे सिरखुथे नावनि नाही ता सत चटे सिरि छाई ॥१॥
Nānak je sirkẖuṯe nāvan nāhī ṯā saṯ cẖate sir cẖẖā▫ī. ||1||
O Nanak, if the shaven-headed ones do not bathe, then seven handfuls of ashes are upon their heads. ||1||


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits