Sri Granth: Shabad/Paurhi/Salok SGGS Page 1378
Shabad/Paurhi/Salok     Guru Granth Sahib Page 1378
ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaʼnkār saṯgur parsāḏ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸਲੋਕ ਸੇਖ ਫਰੀਦ ਕੇ
सलोक सेख फरीद के
Salok Sekẖ Farīḏ ke
Shaloks Of Shaykh Fareed Jee:

ਮਲਕੁ ਜਿ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀਦਾ ਮੁਹੁ ਦੇਖਾਲੇ ਆਇ
मलकु जि कंनी सुणीदा मुहु देखाले आइ ॥
Malak jė kannī suṇīḏā muhu ḏekẖāle ā▫e.
On that day, the Messenger of Death, of whom she had only heard, comes and shows its face.

ਜਿਤੁ ਦਿਹਾੜੈ ਧਨ ਵਰੀ ਸਾਹੇ ਲਏ ਲਿਖਾਇ
जितु दिहाड़ै धन वरी साहे लए लिखाइ ॥
Jiṯ ḏihāṛai ḏẖan varī sāhe la▫e likẖā▫e.
The day of the bride's wedding is pre-ordained.

ਜਿੰਦੁ ਨਿਮਾਣੀ ਕਢੀਐ ਹਡਾ ਕੂ ਕੜਕਾਇ
जिंदु निमाणी कढीऐ हडा कू कड़काइ ॥
Jinḏ nimāṇī kadẖī▫ai hadā kū kaṛkā▫e.
It breaks the bones of the body and pulls the helpless soul out.

ਸਾਹੇ ਲਿਖੇ ਚਲਨੀ ਜਿੰਦੂ ਕੂੰ ਸਮਝਾਇ
साहे लिखे न चलनी जिंदू कूं समझाइ ॥
Sāhe likẖe na cẖalnī jinḏū kūʼn samjẖā▫e.
That pre-ordained time of marriage cannot be avoided. Explain this to your soul.

ਜਿੰਦੁ ਵਹੁਟੀ ਮਰਣੁ ਵਰੁ ਲੈ ਜਾਸੀ ਪਰਣਾਇ
जिंदु वहुटी मरणु वरु लै जासी परणाइ ॥
Jinḏ vahutī maraṇ var lai jāsī parṇā▫e.
The soul is the bride, and death is the groom. He will marry her and take her away.

ਆਪਣ ਹਥੀ ਜੋਲਿ ਕੈ ਕੈ ਗਲਿ ਲਗੈ ਧਾਇ
आपण हथी जोलि कै कै गलि लगै धाइ ॥
Āpaṇ hathī jol kai kai gal lagai ḏẖā▫e.
After the body sends her away with its own hands, whose neck will it embrace?

ਵਾਲਹੁ ਨਿਕੀ ਪੁਰਸਲਾਤ ਕੰਨੀ ਸੁਣੀ ਆਇ
वालहु निकी पुरसलात कंनी न सुणी आइ ॥
vālahu nikī puraslāṯ kannī na suṇī ā▫e.
The bridge to hell is narrower than a hair; haven't you heard of it with your ears?

ਫਰੀਦਾ ਕਿੜੀ ਪਵੰਦੀਈ ਖੜਾ ਆਪੁ ਮੁਹਾਇ ॥੧॥
फरीदा किड़ी पवंदीई खड़ा न आपु मुहाइ ॥१॥
Farīḏā kiṛī pavaʼnḏī▫ī kẖaṛā na āp muhā▫e. ||1||
Fareed, the call has come; be careful now - don't let yourself be robbed. ||1||

ਫਰੀਦਾ ਦਰ ਦਰਵੇਸੀ ਗਾਖੜੀ ਚਲਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਭਤਿ
फरीदा दर दरवेसी गाखड़ी चलां दुनीआं भति ॥
Farīḏā ḏar ḏarvesī gākẖ▫ṛī cẖalāʼn ḏunī▫āʼn bẖaṯ.
Fareed, it is so difficult to become a humble Saint at the Lord's Door.

ਬੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ਉਠਾਈ ਪੋਟਲੀ ਕਿਥੈ ਵੰਞਾ ਘਤਿ ॥੨॥
बंन्हि उठाई पोटली किथै वंञा घति ॥२॥
Banėh uṯẖā▫ī potlī kithai vañā gẖaṯ. ||2||
I am so accustomed to walking in the ways of the world. I have tied and picked up the bundle; where can I go to throw it away? ||2||

ਕਿਝੁ ਬੁਝੈ ਕਿਝੁ ਸੁਝੈ ਦੁਨੀਆ ਗੁਝੀ ਭਾਹਿ
किझु न बुझै किझु न सुझै दुनीआ गुझी भाहि ॥
Kijẖ na bujẖai kijẖ na sujẖai ḏunī▫ā gujẖī bẖāhi.
I know nothing; I understand nothing. The world is a smoldering fire.

ਸਾਂਈਂ ਮੇਰੈ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਨਾਹੀ ਹੰ ਭੀ ਦਝਾਂ ਆਹਿ ॥੩॥
सांईं मेरै चंगा कीता नाही त हं भी दझां आहि ॥३॥
Sā▫īʼn merai cẖanga kīṯā nāhī ṯa haʼn bẖī ḏajẖāʼn āhi. ||3||
My Lord did well to warn me about it; otherwise, I would have been burnt as well. ||3||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਜਾਣਾ ਤਿਲ ਥੋੜੜੇ ਸੰਮਲਿ ਬੁਕੁ ਭਰੀ
फरीदा जे जाणा तिल थोड़ड़े समलि बुकु भरी ॥
Farīḏā je jāṇā ṯil thoṛ▫ṛe sammal buk bẖarī.
Fareed, if I had known that I had so few sesame seeds, I would have been more careful with them in my hands.

ਜੇ ਜਾਣਾ ਸਹੁ ਨੰਢੜਾ ਤਾਂ ਥੋੜਾ ਮਾਣੁ ਕਰੀ ॥੪॥
जे जाणा सहु नंढड़ा तां थोड़ा माणु करी ॥४॥
Je jāṇā saho nandẖ▫ṛā ṯāʼn thoṛā māṇ karī. ||4||
If I had known that my Husband Lord was so young and innocent, I would not have been so arrogant. ||4||

ਜੇ ਜਾਣਾ ਲੜੁ ਛਿਜਣਾ ਪੀਡੀ ਪਾਈਂ ਗੰਢਿ
जे जाणा लड़ु छिजणा पीडी पाईं गंढि ॥
Je jāṇā laṛ cẖẖijṇā pīdī pā▫īʼn gandẖ.
If I had known that my robe would come loose, I would have tied a tighter knot.

ਤੈ ਜੇਵਡੁ ਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋ ਸਭੁ ਜਗੁ ਡਿਠਾ ਹੰਢਿ ॥੫॥
तै जेवडु मै नाहि को सभु जगु डिठा हंढि ॥५॥
Ŧai jevad mai nāhi ko sabẖ jag diṯẖā handẖ. ||5||
I have found none as great as You, Lord; I have looked and searched throughout the world. ||5||

ਫਰੀਦਾ ਜੇ ਤੂ ਅਕਲਿ ਲਤੀਫੁ ਕਾਲੇ ਲਿਖੁ ਲੇਖ
फरीदा जे तू अकलि लतीफु काले लिखु न लेख ॥
Farīḏā je ṯū akal laṯīf kāle likẖ na lekẖ.
Fareed, if you have a keen understanding, then do not write black marks against anyone else.

ਆਪਨੜੇ ਗਿਰੀਵਾਨ ਮਹਿ ਸਿਰੁ ਨੀਵਾਂ ਕਰਿ ਦੇਖੁ ॥੬॥
आपनड़े गिरीवान महि सिरु नींवां करि देखु ॥६॥
Āpnaṛe girīvān mėh sir nīʼnvāʼn kar ḏekẖ. ||6||
Look underneath your own collar instead. ||6||

ਫਰੀਦਾ ਜੋ ਤੈ ਮਾਰਨਿ ਮੁਕੀਆਂ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਮਾਰੇ ਘੁੰਮਿ
फरीदा जो तै मारनि मुकीआं तिन्हा न मारे घुमि ॥
Farīḏā jo ṯai māran mukī▫āʼn ṯinĥā na māre gẖumm.
Fareed, do not turn around and strike those who strike you with their fists.

ਆਪਨੜੈ ਘਰਿ ਜਾਈਐ ਪੈਰ ਤਿਨ੍ਹ੍ਹਾ ਦੇ ਚੁੰਮਿ ॥੭॥
आपनड़ै घरि जाईऐ पैर तिन्हा दे चुमि ॥७॥
Āpnaṛai gẖar jā▫ī▫ai pair ṯinĥā ḏe cẖumm. ||7||
Kiss their feet, and return to your own home. ||7||

ਫਰੀਦਾ ਜਾਂ ਤਉ ਖਟਣ ਵੇਲ ਤਾਂ ਤੂ ਰਤਾ ਦੁਨੀ ਸਿਉ
फरीदा जां तउ खटण वेल तां तू रता दुनी सिउ ॥
Farīḏā jāʼn ṯa▫o kẖataṇ vel ṯāʼn ṯū raṯā ḏunī si▫o.
Fareed, when there was time for you to earn good karma, you were in love with the world instead.

ਮਰਗ ਸਵਾਈ ਨੀਹਿ ਜਾਂ ਭਰਿਆ ਤਾਂ ਲਦਿਆ ॥੮॥
मरग सवाई नीहि जां भरिआ तां लदिआ ॥८॥
Marag savā▫ī nīhi jāʼn bẖari▫ā ṯāʼn laḏi▫ā. ||8||
Now, death has a strong foothold; when the load is full, it is taken away. ||8||

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜੁ ਥੀਆ ਦਾੜੀ ਹੋਈ ਭੂਰ
देखु फरीदा जु थीआ दाड़ी होई भूर ॥
Ḏekẖ Farīḏā jo thī▫ā ḏāṛī ho▫ī bẖūr.
See, Fareed, what has happened: your beard has become grey.

ਅਗਹੁ ਨੇੜਾ ਆਇਆ ਪਿਛਾ ਰਹਿਆ ਦੂਰਿ ॥੯॥
अगहु नेड़ा आइआ पिछा रहिआ दूरि ॥९॥
Agahu neṛā ā▫i▫ā picẖẖā rahi▫ā ḏūr. ||9||
That which is coming is near, and the past is left far behind. ||9||

ਦੇਖੁ ਫਰੀਦਾ ਜਿ ਥੀਆ ਸਕਰ ਹੋਈ ਵਿਸੁ
देखु फरीदा जि थीआ सकर होई विसु ॥
Ḏekẖ Farīḏā jė thī▫ā sakar ho▫ī vis.
See, Fareed, what has happened: sugar has become poison.

ਸਾਂਈ ਬਾਝਹੁ ਆਪਣੇ ਵੇਦਣ ਕਹੀਐ ਕਿਸੁ ॥੧੦॥
सांई बाझहु आपणे वेदण कहीऐ किसु ॥१०॥
Sāʼn▫ī bājẖahu āpṇe veḏaṇ kahī▫ai kis. ||10||
Without my Lord, who can I tell of my sorrow? ||10||

ਫਰੀਦਾ ਅਖੀ ਦੇਖਿ ਪਤੀਣੀਆਂ ਸੁਣਿ ਸੁਣਿ ਰੀਣੇ ਕੰਨ
फरीदा अखी देखि पतीणीआं सुणि सुणि रीणे कंन ॥
Farīḏā akẖī ḏekẖ paṯīṇī▫āʼn suṇ suṇ rīṇe kann.
Fareed, my eyes have become weak, and my ears have become hard of hearing.

ਸਾਖ ਪਕੰਦੀ ਆਈਆ ਹੋਰ ਕਰੇਂਦੀ ਵੰਨ ॥੧੧॥
साख पकंदी आईआ होर करेंदी वंन ॥११॥
Sākẖ pakanḏī ā▫ī▫ā hor kareʼnḏī vann. ||11||
The body's crop has become ripe and turned color. ||11||

ਫਰੀਦਾ ਕਾਲੀ ਜਿਨੀ ਰਾਵਿਆ ਧਉਲੀ ਰਾਵੈ ਕੋਇ
फरीदा कालीं जिनी न राविआ धउली रावै कोइ ॥
Farīḏā kālīʼn jinī na rāvi▫ā ḏẖa▫ulī rāvai ko▫e.
Fareed, those who did not enjoy their Spouse when their hair was black - hardly any of them enjoy Him when their hair turns grey.

ਕਰਿ ਸਾਂਈ ਸਿਉ ਪਿਰਹੜੀ ਰੰਗੁ ਨਵੇਲਾ ਹੋਇ ॥੧੨॥
करि सांई सिउ पिरहड़ी रंगु नवेला होइ ॥१२॥
Kar sāʼn▫ī si▫o pirhaṛī rang navelā ho▫e. ||12||
So be in love with the Lord, so that your color may ever be new. ||12||


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits