ਪਰਮੇਸਰ ਤੇ ਭੁਲਿਆਂ ਵਿਆਪਨਿ ਸਭੇ ਰੋਗ ॥ परमेसर ते भुलिआं विआपनि सभे रोग ॥ Parmesar ṯe bẖuli▫āʼn vi▫āpan sabẖe rog. Forgetting the Transcendent Lord, all sorts of illnesses are contracted. ਕਤਿਕਿ ਕਰਮ ਕਮਾਵਣੇ ਦੋਸੁ ਨ ਕਾਹੂ ਜੋਗੁ ॥ कतिकि करम कमावणे दोसु न काहू जोगु ॥ Kaṯik karam kamāvṇe ḏos na kāhū jog. In the month of Katak, do good deeds. Do not try to blame anyone else. ਖਿਨ ਮਹਿ ਕਉੜੇ ਹੋਇ ਗਏ ਜਿਤੜੇ ਮਾਇਆ ਭੋਗ ॥ खिन महि कउड़े होइ गए जितड़े माइआ भोग ॥ Kẖin mėh ka▫uṛe ho▫e ga▫e jiṯ▫ṛe mā▫i▫ā bẖog. In an instant, all of Maya's sensual pleasures turn bitter. ਵੇਮੁਖ ਹੋਏ ਰਾਮ ਤੇ ਲਗਨਿ ਜਨਮ ਵਿਜੋਗ ॥ वेमुख होए राम ते लगनि जनम विजोग ॥ vaimukẖ ho▫e rām ṯe lagan janam vijog. Those who turn their backs on the Lord shall be separated from Him and consigned to reincarnation, over and over again. ਵਿਚੁ ਨ ਕੋਈ ਕਰਿ ਸਕੈ ਕਿਸ ਥੈ ਰੋਵਹਿ ਰੋਜ ॥ विचु न कोई करि सकै किस थै रोवहि रोज ॥ vicẖ na ko▫ī kar sakai kis thai rovėh roj. No one can then serve as your intermediary. Unto whom can we turn and cry? ਕੀਤਾ ਕਿਛੂ ਨ ਹੋਵਈ ਲਿਖਿਆ ਧੁਰਿ ਸੰਜੋਗ ॥ कीता किछू न होवई लिखिआ धुरि संजोग ॥ Kīṯā kicẖẖū na hova▫ī likẖi▫ā ḏẖur sanjog. By one's own actions, nothing can be done; destiny was pre-determined from the very beginning. ਵਡਭਾਗੀ ਮੇਰਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲੈ ਤਾਂ ਉਤਰਹਿ ਸਭਿ ਬਿਓਗ ॥ वडभागी मेरा प्रभु मिलै तां उतरहि सभि बिओग ॥ vadbẖāgī merā parabẖ milai ṯāʼn uṯrėh sabẖ bi▫og. By great good fortune, I meet my God, and then all pain of separation departs. ਨਾਨਕ ਕਉ ਪ੍ਰਭ ਰਾਖਿ ਲੇਹਿ ਮੇਰੇ ਸਾਹਿਬ ਬੰਦੀ ਮੋਚ ॥ नानक कउ प्रभ राखि लेहि मेरे साहिब बंदी मोच ॥ Nānak ka▫o parabẖ rākẖ lehi mere sāhib banḏī mocẖ. Please protect Nanak, God; O my Lord and Master, please release me from bondage. ਕਤਿਕ ਹੋਵੈ ਸਾਧਸੰਗੁ ਬਿਨਸਹਿ ਸਭੇ ਸੋਚ ॥੯॥ कतिक होवै साधसंगु बिनसहि सभे सोच ॥९॥ Kaṯik hovai sāḏẖsang binsahi sabẖe socẖ. ||9|| In Katak, in the Company of the Holy, all anxiety vanishes. ||9|| |