ਲਖ ਸੀਗਾਰ ਬਣਾਇਆ ਕਾਰਜਿ ਨਾਹੀ ਕੇਤੁ ॥ लख सीगार बणाइआ कारजि नाही केतु ॥ Lakẖ sīgār baṇā▫i▫ā kāraj nāhī keṯ. She may wear thousands of ornaments, but they are of no use at all. ਭਾਦੁਇ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀਆ ਦੂਜੈ ਲਗਾ ਹੇਤੁ ॥ भादुइ भरमि भुलाणीआ दूजै लगा हेतु ॥ Bẖāḏu▫e bẖaram bẖulāṇī▫ā ḏūjai lagā heṯ. In the month of Bhaadon, she is deluded by doubt, because of her attachment to duality. ਪਕੜਿ ਚਲਾਇਨਿ ਦੂਤ ਜਮ ਕਿਸੈ ਨ ਦੇਨੀ ਭੇਤੁ ॥ पकड़ि चलाइनि दूत जम किसै न देनी भेतु ॥ Pakaṛ cẖalā▫in ḏūṯ jam kisai na ḏenī bẖeṯ. The Messenger of Death seizes and holds her, and does not tell anyone his secret. ਜਿਤੁ ਦਿਨਿ ਦੇਹ ਬਿਨਸਸੀ ਤਿਤੁ ਵੇਲੈ ਕਹਸਨਿ ਪ੍ਰੇਤੁ ॥ जितु दिनि देह बिनससी तितु वेलै कहसनि प्रेतु ॥ Jiṯ ḏin ḏeh binsasī ṯiṯ velai kahsan pareṯ. On that day when the body perishes-at that time, she becomes a ghost. ਛਡਿ ਖੜੋਤੇ ਖਿਨੈ ਮਾਹਿ ਜਿਨ ਸਿਉ ਲਗਾ ਹੇਤੁ ॥ छडि खड़ोते खिनै माहि जिन सिउ लगा हेतु ॥ Cẖẖad kẖaṛoṯe kẖinai māhi jin si▫o lagā heṯ. And her loved ones-in an instant, they move on, leaving her all alone. ਹਥ ਮਰੋੜੈ ਤਨੁ ਕਪੇ ਸਿਆਹਹੁ ਹੋਆ ਸੇਤੁ ॥ हथ मरोड़ै तनु कपे सिआहहु होआ सेतु ॥ Hath maroṛai ṯan kape si▫āhhu ho▫ā seṯ. She wrings her hands, her body writhes in pain, and she turns from black to white. ਜੇਹਾ ਬੀਜੈ ਸੋ ਲੁਣੈ ਕਰਮਾ ਸੰਦੜਾ ਖੇਤੁ ॥ जेहा बीजै सो लुणै करमा संदड़ा खेतु ॥ Jehā bījai so luṇai karmā sanḏ▫ṛā kẖeṯ. As she has planted, so does she harvest; such is the field of karma. ਨਾਨਕ ਪ੍ਰਭ ਸਰਣਾਗਤੀ ਚਰਣ ਬੋਹਿਥ ਪ੍ਰਭ ਦੇਤੁ ॥ नानक प्रभ सरणागती चरण बोहिथ प्रभ देतु ॥ Nānak parabẖ sarṇāgaṯī cẖaraṇ bohith parabẖ ḏeṯ. Nanak seeks God's Sanctuary; God has given him the Boat of His Feet. ਸੇ ਭਾਦੁਇ ਨਰਕਿ ਨ ਪਾਈਅਹਿ ਗੁਰੁ ਰਖਣ ਵਾਲਾ ਹੇਤੁ ॥੭॥ से भादुइ नरकि न पाईअहि गुरु रखण वाला हेतु ॥७॥ Se bẖāḏu▫e narak na pā▫ī▫ah gur rakẖaṇ vālā heṯ. ||7|| Those who love the Guru, the Protector and Savior, in Bhaadon, shall not be thrown down into hell. ||7|| |