Sri Granth: Shabad/Paurhi/Salok SGGS Page 1256
Shabad/Paurhi/Salok     Guru Granth Sahib Page 1256
ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ
दुखु वेछोड़ा इकु दुखु भूख ॥
Ḏukẖ vecẖẖoṛā ik ḏukẖ bẖūkẖ.
The pain of separation - this is the hungry pain I feel.

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ
मलार महला १ ॥
Malār mėhlā 1.
Malaar, First Mehl:

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ
इकु दुखु सकतवार जमदूत ॥
Ik ḏukẖ sakaṯvār jamḏūṯ.
Another pain is the attack of the Messenger of Death.

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ
इकु दुखु रोगु लगै तनि धाइ ॥
Ik ḏukẖ rog lagai ṯan ḏẖā▫e.
Another pain is the disease consuming my body.

ਵੈਦ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥
वैद न भोले दारू लाइ ॥१॥
vaiḏ na bẖole ḏārū lā▫e. ||1||
O foolish doctor, don't give me medicine. ||1||

ਵੈਦ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ
वैद न भोले दारू लाइ ॥
vaiḏ na bẖole ḏārū lā▫e.
O foolish doctor, don't give me medicine.

ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ
दरदु होवै दुखु रहै सरीर ॥
Ḏaraḏ hovai ḏukẖ rahai sarīr.
The pain persists, and the body continues to suffer.

ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ऐसा दारू लगै न बीर ॥१॥ रहाउ ॥
Aisā ḏārū lagai na bīr. ||1|| rahā▫o.
Your medicine has no effect on me. ||1||Pause||

ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ
खसमु विसारि कीए रस भोग ॥
Kẖasam visār kī▫e ras bẖog.
Forgetting his Lord and Master, the mortal enjoys sensual pleasures;

ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ
तां तनि उठि खलोए रोग ॥
Ŧāʼn ṯan uṯẖ kẖalo▫e rog.
then, disease rises up in his body.

ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ
मन अंधे कउ मिलै सजाइ ॥
Man anḏẖe ka▫o milai sajā▫e.
The blind mortal receives his punishment.

ਵੈਦ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥
वैद न भोले दारू लाइ ॥२॥
vaiḏ na bẖole ḏārū lā▫e. ||2||
O foolish doctor, don't give me medicine. ||2||

ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ
चंदन का फलु चंदन वासु ॥
Cẖanḏan kā fal cẖanḏan vās.
The value of sandalwood lies in its fragrance.

ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ
माणस का फलु घट महि सासु ॥
Māṇas kā fal gẖat mėh sās.
The value of the human lasts only as long as the breath in the body.

ਸਾਸਿ ਗਇਐ ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ
सासि गइऐ काइआ ढलि पाइ ॥
Sās ga▫i▫ai kā▫i▫ā dẖal pā▫e.
When the breath is taken away, the body crumbles into dust.

ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਕੋਇ ਖਾਇ ॥੩॥
ता कै पाछै कोइ न खाइ ॥३॥
Ŧā kai pācẖẖai ko▫e na kẖā▫e. ||3||
After that, no one takes any food. ||3||

ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ
दूख रोग सभि गइआ गवाइ ॥
Ḏūkẖ rog sabẖ ga▫i▫ā gavā▫e.
All pain and disease are eradicated.

ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ
जिसु महि नामु निरंजन अंसु ॥
Jis mėh nām niranjan aʼns.
if even a tiny particle of the Immaculate Naam is within.

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ
कंचन काइआ निरमल हंसु ॥
Kancẖan kā▫i▫ā nirmal hans.
The mortal's body is golden, and the soul-swan is immaculate and pure,


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits