ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥ दुखु वेछोड़ा इकु दुखु भूख ॥ Ḋukʰ véchʰoṛaa ik ḋukʰ bʰookʰ. The pain of separation - this is the hungry pain I feel. ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ मलार महला १ ॥ Malaar mėhlaa 1. Malaar, First Mehl: ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ ॥ इकु दुखु सकतवार जमदूत ॥ Ik ḋukʰ sakaṫvaar jamḋooṫ. Another pain is the attack of the Messenger of Death. ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥ इकु दुखु रोगु लगै तनि धाइ ॥ Ik ḋukʰ rog lagæ ṫan ḋʰaa▫é. Another pain is the disease consuming my body. ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥ वैद न भोले दारू लाइ ॥१॥ væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é. ||1|| O foolish doctor, don’t give me medicine. ||1|| ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥ वैद न भोले दारू लाइ ॥ væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é. O foolish doctor, don’t give me medicine. ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ ॥ दरदु होवै दुखु रहै सरीर ॥ Ḋaraḋ hovæ ḋukʰ rahæ sareer. The pain persists, and the body continues to suffer. ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਨ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ऐसा दारू लगै न बीर ॥१॥ रहाउ ॥ Æsaa ḋaaroo lagæ na beer. ||1|| rahaa▫o. Your medicine has no effect on me. ||1||Pause|| ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ ॥ खसमु विसारि कीए रस भोग ॥ Kʰasam visaar kee▫é ras bʰog. Forgetting his Lord and Master, the mortal enjoys sensual pleasures; ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ ॥ तां तनि उठि खलोए रोग ॥ Ṫaaⁿ ṫan utʰ kʰalo▫é rog. then, disease rises up in his body. ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ मन अंधे कउ मिलै सजाइ ॥ Man anḋʰé ka▫o milæ sajaa▫é. The blind mortal receives his punishment. ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥ वैद न भोले दारू लाइ ॥२॥ væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é. ||2|| O foolish doctor, don’t give me medicine. ||2|| ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ॥ चंदन का फलु चंदन वासु ॥ Chanḋan kaa fal chanḋan vaas. The value of sandalwood lies in its fragrance. ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ ॥ माणस का फलु घट महि सासु ॥ Maaṇas kaa fal gʰat mėh saas. The value of the human lasts only as long as the breath in the body. ਸਾਸਿ ਗਇਐ ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ ॥ सासि गइऐ काइआ ढलि पाइ ॥ Saas ga▫i▫æ kaa▫i▫aa dʰal paa▫é. When the breath is taken away, the body crumbles into dust. ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਕੋਇ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥ ता कै पाछै कोइ न खाइ ॥३॥ Ṫaa kæ paachʰæ ko▫é na kʰaa▫é. ||3|| After that, no one takes any food. ||3|| ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥ दूख रोग सभि गइआ गवाइ ॥ Ḋookʰ rog sabʰ ga▫i▫aa gavaa▫é. All pain and disease are eradicated. ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ ॥ जिसु महि नामु निरंजन अंसु ॥ Jis mėh naam niranjan aⁿs. if even a tiny particle of the Immaculate Naam is within. ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ ॥ कंचन काइआ निरमल हंसु ॥ Kanchan kaa▫i▫aa nirmal hans. The mortal’s body is golden, and the soul-swan is immaculate and pure, |