Sri Granth: Shabad/Paurhi/Salok SGGS Page 1256
Shabad/Paurhi/Salok     Guru Granth Sahib Page 1256
ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ
दुखु वेछोड़ा इकु दुखु भूख ॥
Ḋukʰ véchʰoṛaa ik ḋukʰ bʰookʰ.
The pain of separation - this is the hungry pain I feel.

ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ
मलार महला १ ॥
Malaar mėhlaa 1.
Malaar, First Mehl:

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ
इकु दुखु सकतवार जमदूत ॥
Ik ḋukʰ sakaṫvaar jamḋooṫ.
Another pain is the attack of the Messenger of Death.

ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ
इकु दुखु रोगु लगै तनि धाइ ॥
Ik ḋukʰ rog lagæ ṫan ḋʰaa▫é.
Another pain is the disease consuming my body.

ਵੈਦ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥
वैद न भोले दारू लाइ ॥१॥
væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é. ||1||
O foolish doctor, don’t give me medicine. ||1||

ਵੈਦ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ
वैद न भोले दारू लाइ ॥
væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é.
O foolish doctor, don’t give me medicine.

ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ
दरदु होवै दुखु रहै सरीर ॥
Ḋaraḋ hovæ ḋukʰ rahæ sareer.
The pain persists, and the body continues to suffer.

ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ
ऐसा दारू लगै न बीर ॥१॥ रहाउ ॥
Æsaa ḋaaroo lagæ na beer. ||1|| rahaa▫o.
Your medicine has no effect on me. ||1||Pause||

ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ
खसमु विसारि कीए रस भोग ॥
Kʰasam visaar kee▫é ras bʰog.
Forgetting his Lord and Master, the mortal enjoys sensual pleasures;

ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ
तां तनि उठि खलोए रोग ॥
Ṫaaⁿ ṫan utʰ kʰalo▫é rog.
then, disease rises up in his body.

ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ
मन अंधे कउ मिलै सजाइ ॥
Man anḋʰé ka▫o milæ sajaa▫é.
The blind mortal receives his punishment.

ਵੈਦ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥
वैद न भोले दारू लाइ ॥२॥
væḋ na bʰolé ḋaaroo laa▫é. ||2||
O foolish doctor, don’t give me medicine. ||2||

ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ
चंदन का फलु चंदन वासु ॥
Chanḋan kaa fal chanḋan vaas.
The value of sandalwood lies in its fragrance.

ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ
माणस का फलु घट महि सासु ॥
Maaṇas kaa fal gʰat mėh saas.
The value of the human lasts only as long as the breath in the body.

ਸਾਸਿ ਗਇਐ ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ
सासि गइऐ काइआ ढलि पाइ ॥
Saas ga▫i▫æ kaa▫i▫aa dʰal paa▫é.
When the breath is taken away, the body crumbles into dust.

ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਕੋਇ ਖਾਇ ॥੩॥
ता कै पाछै कोइ न खाइ ॥३॥
Ṫaa kæ paachʰæ ko▫é na kʰaa▫é. ||3||
After that, no one takes any food. ||3||

ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ
दूख रोग सभि गइआ गवाइ ॥
Ḋookʰ rog sabʰ ga▫i▫aa gavaa▫é.
All pain and disease are eradicated.

ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ
जिसु महि नामु निरंजन अंसु ॥
Jis mėh naam niranjan aⁿs.
if even a tiny particle of the Immaculate Naam is within.

ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ
कंचन काइआ निरमल हंसु ॥
Kanchan kaa▫i▫aa nirmal hans.
The mortal’s body is golden, and the soul-swan is immaculate and pure,


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits