ਦੁਖੁ ਵੇਛੋੜਾ ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਭੂਖ ॥ दुखु वेछोड़ा इकु दुखु भूख ॥ Ḏukẖ vecẖẖoṛā ik ḏukẖ bẖūkẖ. The pain of separation - this is the hungry pain I feel. ਮਲਾਰ ਮਹਲਾ ੧ ॥ मलार महला १ ॥ Malār mėhlā 1. Malaar, First Mehl: ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਸਕਤਵਾਰ ਜਮਦੂਤ ॥ इकु दुखु सकतवार जमदूत ॥ Ik ḏukẖ sakaṯvār jamḏūṯ. Another pain is the attack of the Messenger of Death. ਇਕੁ ਦੁਖੁ ਰੋਗੁ ਲਗੈ ਤਨਿ ਧਾਇ ॥ इकु दुखु रोगु लगै तनि धाइ ॥ Ik ḏukẖ rog lagai ṯan ḏẖā▫e. Another pain is the disease consuming my body. ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੧॥ वैद न भोले दारू लाइ ॥१॥ vaiḏ na bẖole ḏārū lā▫e. ||1|| O foolish doctor, don't give me medicine. ||1|| ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥ वैद न भोले दारू लाइ ॥ vaiḏ na bẖole ḏārū lā▫e. O foolish doctor, don't give me medicine. ਦਰਦੁ ਹੋਵੈ ਦੁਖੁ ਰਹੈ ਸਰੀਰ ॥ दरदु होवै दुखु रहै सरीर ॥ Ḏaraḏ hovai ḏukẖ rahai sarīr. The pain persists, and the body continues to suffer. ਐਸਾ ਦਾਰੂ ਲਗੈ ਨ ਬੀਰ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ ऐसा दारू लगै न बीर ॥१॥ रहाउ ॥ Aisā ḏārū lagai na bīr. ||1|| rahā▫o. Your medicine has no effect on me. ||1||Pause|| ਖਸਮੁ ਵਿਸਾਰਿ ਕੀਏ ਰਸ ਭੋਗ ॥ खसमु विसारि कीए रस भोग ॥ Kẖasam visār kī▫e ras bẖog. Forgetting his Lord and Master, the mortal enjoys sensual pleasures; ਤਾਂ ਤਨਿ ਉਠਿ ਖਲੋਏ ਰੋਗ ॥ तां तनि उठि खलोए रोग ॥ Ŧāʼn ṯan uṯẖ kẖalo▫e rog. then, disease rises up in his body. ਮਨ ਅੰਧੇ ਕਉ ਮਿਲੈ ਸਜਾਇ ॥ मन अंधे कउ मिलै सजाइ ॥ Man anḏẖe ka▫o milai sajā▫e. The blind mortal receives his punishment. ਵੈਦ ਨ ਭੋਲੇ ਦਾਰੂ ਲਾਇ ॥੨॥ वैद न भोले दारू लाइ ॥२॥ vaiḏ na bẖole ḏārū lā▫e. ||2|| O foolish doctor, don't give me medicine. ||2|| ਚੰਦਨ ਕਾ ਫਲੁ ਚੰਦਨ ਵਾਸੁ ॥ चंदन का फलु चंदन वासु ॥ Cẖanḏan kā fal cẖanḏan vās. The value of sandalwood lies in its fragrance. ਮਾਣਸ ਕਾ ਫਲੁ ਘਟ ਮਹਿ ਸਾਸੁ ॥ माणस का फलु घट महि सासु ॥ Māṇas kā fal gẖat mėh sās. The value of the human lasts only as long as the breath in the body. ਸਾਸਿ ਗਇਐ ਕਾਇਆ ਢਲਿ ਪਾਇ ॥ सासि गइऐ काइआ ढलि पाइ ॥ Sās ga▫i▫ai kā▫i▫ā dẖal pā▫e. When the breath is taken away, the body crumbles into dust. ਤਾ ਕੈ ਪਾਛੈ ਕੋਇ ਨ ਖਾਇ ॥੩॥ ता कै पाछै कोइ न खाइ ॥३॥ Ŧā kai pācẖẖai ko▫e na kẖā▫e. ||3|| After that, no one takes any food. ||3|| ਦੂਖ ਰੋਗ ਸਭਿ ਗਇਆ ਗਵਾਇ ॥ दूख रोग सभि गइआ गवाइ ॥ Ḏūkẖ rog sabẖ ga▫i▫ā gavā▫e. All pain and disease are eradicated. ਜਿਸੁ ਮਹਿ ਨਾਮੁ ਨਿਰੰਜਨ ਅੰਸੁ ॥ जिसु महि नामु निरंजन अंसु ॥ Jis mėh nām niranjan aʼns. if even a tiny particle of the Immaculate Naam is within. ਕੰਚਨ ਕਾਇਆ ਨਿਰਮਲ ਹੰਸੁ ॥ कंचन काइआ निरमल हंसु ॥ Kancẖan kā▫i▫ā nirmal hans. The mortal's body is golden, and the soul-swan is immaculate and pure, |