ਮਨਹੁ ਜਿ ਅੰਧੇ ਕੂਪ ਕਹਿਆ ਬਿਰਦੁ ਨ ਜਾਣਨੑੀ ॥ मनहु जि अंधे कूप कहिआ बिरदु न जाणन्ही ॥ Manhu jė anḋʰé koop kahi▫aa biraḋ na jaaṇanĥee. Those mortals whose minds are like deep dark pits do not understand the purpose of life, even when it is explained to them. ਮਃ ੧ ॥ मः १ ॥ Mėhlaa 1. First Mehl: ਮਨਿ ਅੰਧੈ ਊਂਧੈ ਕਵਲਿ ਦਿਸਨੑਿ ਖਰੇ ਕਰੂਪ ॥ मनि अंधै ऊंधै कवलि दिसन्हि खरे करूप ॥ Man anḋʰæ ooⁿḋʰæ kaval ḋisniĥ kʰaré karoop. Their minds are blind, and their heart-lotuses are upside-down; they look totally ugly. ਇਕਿ ਕਹਿ ਜਾਣਹਿ ਕਹਿਆ ਬੁਝਹਿ ਤੇ ਨਰ ਸੁਘੜ ਸਰੂਪ ॥ इकि कहि जाणहि कहिआ बुझहि ते नर सुघड़ सरूप ॥ Ik kahi jaaṇėh kahi▫aa bujʰėh ṫé nar sugʰaṛ saroop. Some know how to speak, and understand what they are told. They are wise and beautiful. ਇਕਨਾ ਨਾਦ ਨ ਬੇਦ ਨ ਗੀਅ ਰਸੁ ਰਸ ਕਸ ਨ ਜਾਣੰਤਿ ॥ इकना नाद न बेद न गीअ रसु रस कस न जाणंति ॥ Iknaa naaḋ na béḋ na gee▫a ras ras kas na jaaṇanṫ. Some do not understand about the Sound-current of the Naad or the Vedas, music, virtue or vice. ਇਕਨਾ ਸੁਧਿ ਨ ਬੁਧਿ ਨ ਅਕਲਿ ਸਰ ਅਖਰ ਕਾ ਭੇਉ ਨ ਲਹੰਤਿ ॥ इकना सुधि न बुधि न अकलि सर अखर का भेउ न लहंति ॥ Iknaa suḋʰ na buḋʰ na akal sar akʰar kaa bʰé▫o na laahanṫ. Some are not blessed with understanding, intelligence, or sublime intellect; they do not grasp the mystery of God’s Word. ਨਾਨਕ ਸੇ ਨਰ ਅਸਲਿ ਖਰ ਜਿ ਬਿਨੁ ਗੁਣ ਗਰਬੁ ਕਰੰਤਿ ॥੨॥ नानक से नर असलि खर जि बिनु गुण गरबु करंति ॥२॥ Naanak sé nar asal kʰar jė bin guṇ garab karanṫ. ||2|| O Nanak! They are donkeys; they are very proud of themselves, but they have no virtues at all. ||2|| |