ਦੇਖਉ ਰਾਮ ਤੁਮੑਾਰੇ ਕਾਮਾ ॥੧॥ देखउ राम तुम्हारे कामा ॥१॥ Ḋékʰ▫a▫u raam ṫumĥaaré kaamaa. ||1|| let me see the actions of your Lord.”||1|| ਸੁਲਤਾਨੁ ਪੂਛੈ ਸੁਨੁ ਬੇ ਨਾਮਾ ॥ सुलतानु पूछै सुनु बे नामा ॥ Sulṫaan poochʰæ sun bé naamaa. The Sultan said, “Listen, Namdev: ਨਾਮਾ ਸੁਲਤਾਨੇ ਬਾਧਿਲਾ ॥ नामा सुलताने बाधिला ॥ Naamaa sulṫaané baaḋʰilaa. The Sultan arrested Namdev, ਦੇਖਉ ਤੇਰਾ ਹਰਿ ਬੀਠੁਲਾ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ देखउ तेरा हरि बीठुला ॥१॥ रहाउ ॥ Ḋékʰ▫a▫u ṫéraa har beetʰulaa. ||1|| rahaa▫o. and said, “Let me see your Beloved Lord.”||1||Pause|| ਨਾਤਰੁ ਗਰਦਨਿ ਮਾਰਉ ਠਾਂਇ ॥੨॥ नातरु गरदनि मारउ ठांइ ॥२॥ Naaṫar garḋan maara▫o tʰaaⁿ▫é. ||2|| Otherwise, I shall cut off your head here and now.”||2|| ਬਿਸਮਿਲਿ ਗਊ ਦੇਹੁ ਜੀਵਾਇ ॥ बिसमिलि गऊ देहु जीवाइ ॥ Bismil ga▫oo ḋéh jeevaa▫é. Bring this dead cow back to life. ਬਾਦਿਸਾਹ ਐਸੀ ਕਿਉ ਹੋਇ ॥ बादिसाह ऐसी किउ होइ ॥ Baaḋisaah æsee ki▫o ho▫é. Namdev answered, “O king, how can this happen? ਬਿਸਮਿਲਿ ਕੀਆ ਨ ਜੀਵੈ ਕੋਇ ॥੩॥ बिसमिलि कीआ न जीवै कोइ ॥३॥ Bismil kee▫aa na jeevæ ko▫é. ||3|| No one can bring the dead back to life. ||3|| ਮੇਰਾ ਕੀਆ ਕਛੂ ਨ ਹੋਇ ॥ मेरा कीआ कछू न होइ ॥ Méraa kee▫aa kachʰoo na ho▫é. I cannot do anything by my own actions. ਕਰਿ ਹੈ ਰਾਮੁ ਹੋਇ ਹੈ ਸੋਇ ॥੪॥ करि है रामु होइ है सोइ ॥४॥ Kar hæ raam ho▫é hæ so▫é. ||4|| Whatever the Lord does, that alone happens.”||4|| ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਚੜੑਿਓ ਅਹੰਕਾਰਿ ॥ बादिसाहु चड़्हिओ अहंकारि ॥ Baaḋisaahu chaṛĥi▫o ahaⁿkaar. The arrogant king was enraged at this reply. ਗਜ ਹਸਤੀ ਦੀਨੋ ਚਮਕਾਰਿ ॥੫॥ गज हसती दीनो चमकारि ॥५॥ Gaj hasṫee ḋeeno chamkaar. ||5|| He incited an elephant to attack. ||5|| ਰੁਦਨੁ ਕਰੈ ਨਾਮੇ ਕੀ ਮਾਇ ॥ रुदनु करै नामे की माइ ॥ Ruḋan karæ naamé kee maa▫é. Namdev’s mother began to cry, ਛੋਡਿ ਰਾਮੁ ਕੀ ਨ ਭਜਹਿ ਖੁਦਾਇ ॥੬॥ छोडि रामु की न भजहि खुदाइ ॥६॥ Chʰod raam kee na bʰajėh kʰuḋaa▫é. ||6|| and she said, “Why don’t you abandon your Lord Ram, and worship his Lord Allah?”||6|| ਨ ਹਉ ਤੇਰਾ ਪੂੰਗੜਾ ਨ ਤੂ ਮੇਰੀ ਮਾਇ ॥ न हउ तेरा पूंगड़ा न तू मेरी माइ ॥ Na ha▫o ṫéraa pooⁿgaṛaa na ṫoo méree maa▫é. Namdev answered, “I am not your son, and you are not my mother. ਪਿੰਡੁ ਪੜੈ ਤਉ ਹਰਿ ਗੁਨ ਗਾਇ ॥੭॥ पिंडु पड़ै तउ हरि गुन गाइ ॥७॥ Pind paṛæ ṫa▫o har gun gaa▫é. ||7|| Even if my body dies, I will still sing the Glorious Praises of the Lord.”||7|| ਕਰੈ ਗਜਿੰਦੁ ਸੁੰਡ ਕੀ ਚੋਟ ॥ करै गजिंदु सुंड की चोट ॥ Karæ gajinḋ sund kee chot. The elephant attacked him with his trunk, ਨਾਮਾ ਉਬਰੈ ਹਰਿ ਕੀ ਓਟ ॥੮॥ नामा उबरै हरि की ओट ॥८॥ Naamaa ubræ har kee ot. ||8|| but Namdev was saved, protected by the Lord. ||8|| ਬਾਦਿਸਾਹ ਬੇਨਤੀ ਸੁਨੇਹੁ ॥ बादिसाह बेनती सुनेहु ॥ Baaḋisaah bénṫee sunéhu. The people pleaded with the king, “Hear our prayer, O king. ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਕਰਹਿ ਸਲਾਮੁ ॥ काजी मुलां करहि सलामु ॥ Kaajee mulaaⁿ karahi salaam. The king said, “The Qazis and the Mullahs bow down to me, ਇਨਿ ਹਿੰਦੂ ਮੇਰਾ ਮਲਿਆ ਮਾਨੁ ॥੯॥ इनि हिंदू मेरा मलिआ मानु ॥९॥ In hinḋoo méraa mali▫aa maan. ||9|| but this Hindu has trampled my honor.”||9|| ਨਾਮੇ ਸਰ ਭਰਿ ਸੋਨਾ ਲੇਹੁ ॥੧੦॥ नामे सर भरि सोना लेहु ॥१०॥ Naamé sar bʰar sonaa lého. ||10|| Here, take Namdev’s weight in gold, and release him.”||10|| ਮਾਲੁ ਲੇਉ ਤਉ ਦੋਜਕਿ ਪਰਉ ॥ मालु लेउ तउ दोजकि परउ ॥ Maal lé▫o ṫa▫o ḋojak para▫o. The king replied, “If I take the gold, then I will be consigned to hell, ਦੀਨੁ ਛੋਡਿ ਦੁਨੀਆ ਕਉ ਭਰਉ ॥੧੧॥ दीनु छोडि दुनीआ कउ भरउ ॥११॥ Ḋeen chʰod ḋunee▫aa ka▫o bʰara▫o. ||11|| by forsaking my faith and gathering worldly wealth.”||11|| ਪਾਵਹੁ ਬੇੜੀ ਹਾਥਹੁ ਤਾਲ ॥ पावहु बेड़ी हाथहु ताल ॥ Paavhu béṛee haaṫʰhu ṫaal. With his feet in chains, Namdev kept the beat with his hands, ਨਾਮਾ ਗਾਵੈ ਗੁਨ ਗੋਪਾਲ ॥੧੨॥ नामा गावै गुन गोपाल ॥१२॥ Naamaa gaavæ gun gopaal. ||12|| singing the Praises of the Lord. ||12|| ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਜਉ ਉਲਟੀ ਬਹੈ ॥ गंग जमुन जउ उलटी बहै ॥ Gang jamun ja▫o ultee bahæ. Even if the Ganges and the Jamuna rivers flow backwards, ਤਉ ਨਾਮਾ ਹਰਿ ਕਰਤਾ ਰਹੈ ॥੧੩॥ तउ नामा हरि करता रहै ॥१३॥ Ṫa▫o naamaa har karṫaa rahæ. ||13|| I will still continue singing the Praises of the Lord.”||13|| ਸਾਤ ਘੜੀ ਜਬ ਬੀਤੀ ਸੁਣੀ ॥ सात घड़ी जब बीती सुणी ॥ Saaṫ gʰaṛee jab beeṫee suṇee. Three hours passed, ਪਾਖੰਤਣ ਬਾਜ ਬਜਾਇਲਾ ॥ पाखंतण बाज बजाइला ॥ Paakʰanṫaṇ baaj bajaa▫ilaa. Playing on the instrument of the feathered wings, ਅਜਹੁ ਨ ਆਇਓ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਧਣੀ ॥੧੪॥ अजहु न आइओ त्रिभवण धणी ॥१४॥ Ajahu na aa▫i▫o ṫaribʰavaṇ ḋʰaṇee. ||14|| and even then, the Lord of the three worlds had not come. ||14|| ਗਰੁੜ ਚੜੑੇ ਗੋਬਿੰਦ ਆਇਲਾ ॥੧੫॥ गरुड़ चड़्हे गोबिंद आइला ॥१५॥ Garuṛ chaṛĥé gobinḋ aa▫ilaa. ||15|| the Lord of the Universe came, mounted on the eagle garura. ||15|| ਅਪਨੇ ਭਗਤ ਪਰਿ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਪਾਲ ॥ अपने भगत परि की प्रतिपाल ॥ Apné bʰagaṫ par kee parṫipaal. He cherished His devotee, ਗਰੁੜ ਚੜੑੇ ਆਏ ਗੋਪਾਲ ॥੧੬॥ गरुड़ चड़्हे आए गोपाल ॥१६॥ Garuṛ chaṛĥé aa▫é gopaal. ||16|| and the Lord came, mounted on the eagle garura. ||16|| ਕਹਹਿ ਤ ਧਰਣਿ ਇਕੋਡੀ ਕਰਉ ॥ कहहि त धरणि इकोडी करउ ॥ Kahėh ṫa ḋʰaraṇ ikodee kara▫o. The Lord said to him, “If you wish, I shall turn the earth sideways. ਕਹਹਿ ਤ ਲੇ ਕਰਿ ਊਪਰਿ ਧਰਉ ॥੧੭॥ कहहि त ले करि ऊपरि धरउ ॥१७॥ Kahėh ṫa lé kar oopar ḋʰara▫o. ||17|| If you wish, I shall turn it upside down. ||17|| ਕਹਹਿ ਤ ਮੁਈ ਗਊ ਦੇਉ ਜੀਆਇ ॥ कहहि त मुई गऊ देउ जीआइ ॥ Kahėh ṫa mu▫ee ga▫oo ḋé▫o jee▫aa▫é. If you wish, I shall bring the dead cow back to life. ਗਊ ਦੁਹਾਈ ਬਛਰਾ ਮੇਲਿ ॥੧੯॥ गऊ दुहाई बछरा मेलि ॥१९॥ Ga▫oo ḋuhaa▫ee bachʰraa mél. ||19|| He brought the calf to the cow, and milked her. ||19|| ਸਭੁ ਕੋਈ ਦੇਖੈ ਪਤੀਆਇ ॥੧੮॥ सभु कोई देखै पतीआइ ॥१८॥ Sabʰ ko▫ee ḋékʰæ paṫee▫aa▫é. ||18|| Everyone will see and be convinced.”||18|| ਨਾਮਾ ਪ੍ਰਣਵੈ ਸੇਲ ਮਸੇਲ ॥ नामा प्रणवै सेल मसेल ॥ Naamaa paraṇvæ sél masél. Namdev prayed, and milked the cow. ਦੂਧਹਿ ਦੁਹਿ ਜਬ ਮਟੁਕੀ ਭਰੀ ॥ दूधहि दुहि जब मटुकी भरी ॥ Ḋooḋʰėh ḋuhi jab matukee bʰaree. When the pitcher was filled with milk, ਲੇ ਬਾਦਿਸਾਹ ਕੇ ਆਗੇ ਧਰੀ ॥੨੦॥ ले बादिसाह के आगे धरी ॥२०॥ Lé baaḋisaah ké aagé ḋʰaree. ||20|| Namdev took it and placed it before the king. ||20|| ਬਾਦਿਸਾਹੁ ਮਹਲ ਮਹਿ ਜਾਇ ॥ बादिसाहु महल महि जाइ ॥ Baaḋisaahu mahal mėh jaa▫é. The king went into his palace, ਅਉਘਟ ਕੀ ਘਟ ਲਾਗੀ ਆਇ ॥੨੧॥ अउघट की घट लागी आइ ॥२१॥ A▫ugʰat kee gʰat laagee aa▫é. ||21|| and his heart was troubled. ||21|| ਕਾਜੀ ਮੁਲਾਂ ਬਿਨਤੀ ਫੁਰਮਾਇ ॥ काजी मुलां बिनती फुरमाइ ॥ Kaajee mulaaⁿ binṫee furmaa▫é. Through the Qazis and the Mullahs, the king offered his prayer, ਬਖਸੀ ਹਿੰਦੂ ਮੈ ਤੇਰੀ ਗਾਇ ॥੨੨॥ बखसी हिंदू मै तेरी गाइ ॥२२॥ Bakʰsee hinḋoo mæ ṫéree gaa▫é. ||22|| Forgive me, please, O Hindu; I am just a cow before you.||22|| ਨਾਮਾ ਕਹੈ ਸੁਨਹੁ ਬਾਦਿਸਾਹ ॥ नामा कहै सुनहु बादिसाह ॥ Naamaa kahæ sunhu baaḋisaah. Namdev said, “Listen, O king: ਇਹੁ ਕਿਛੁ ਪਤੀਆ ਮੁਝੈ ਦਿਖਾਇ ॥੨੩॥ इहु किछु पतीआ मुझै दिखाइ ॥२३॥ Ih kichʰ paṫee▫aa mujʰæ ḋikʰaa▫é. ||23|| have I done this miracle? ||23|| ਇਸ ਪਤੀਆ ਕਾ ਇਹੈ ਪਰਵਾਨੁ ॥ इस पतीआ का इहै परवानु ॥ Is paṫee▫aa kaa ihæ parvaan. The purpose of this miracle is ਸਾਚਿ ਸੀਲਿ ਚਾਲਹੁ ਸੁਲਿਤਾਨ ॥੨੪॥ साचि सीलि चालहु सुलितान ॥२४॥ Saach seel chaalahu suliṫaan. ||24|| that you, O king, should walk on the path of truth and humility.”||24|| ਮਿਲਿ ਹਿੰਦੂ ਸਭ ਨਾਮੇ ਪਹਿ ਜਾਹਿ ॥੨੫॥ मिलि हिंदू सभ नामे पहि जाहि ॥२५॥ Mil hinḋoo sabʰ naamé pėh jaahi. ||25|| The Hindus all went together to Namdev. ||25|| ਨਾਮਦੇਉ ਸਭ ਰਹਿਆ ਸਮਾਇ ॥ नामदेउ सभ रहिआ समाइ ॥ Naamḋé▫o sabʰ rahi▫aa samaa▫é. Namdev became famous everywhere for this. ਜਉ ਅਬ ਕੀ ਬਾਰ ਨ ਜੀਵੈ ਗਾਇ ॥ जउ अब की बार न जीवै गाइ ॥ Ja▫o ab kee baar na jeevæ gaa▫é. If the cow had not been revived, ਤ ਨਾਮਦੇਵ ਕਾ ਪਤੀਆ ਜਾਇ ॥੨੬॥ त नामदेव का पतीआ जाइ ॥२६॥ Ṫa Naamḋév kaa paṫee▫aa jaa▫é. ||26|| people would have lost faith in Namdev. ||26|| ਨਾਮੇ ਕੀ ਕੀਰਤਿ ਰਹੀ ਸੰਸਾਰਿ ॥ नामे की कीरति रही संसारि ॥ Naamé kee keeraṫ rahee sansaar. The fame of Namdev spread throughout the world. ਭਗਤ ਜਨਾਂ ਲੇ ਉਧਰਿਆ ਪਾਰਿ ॥੨੭॥ भगत जनां ले उधरिआ पारि ॥२७॥ Bʰagaṫ janaaⁿ lé uḋʰri▫aa paar. ||27|| The humble devotees were saved and carried across with him. ||27|| ਸਗਲ ਕਲੇਸ ਨਿੰਦਕ ਭਇਆ ਖੇਦੁ ॥ सगल कलेस निंदक भइआ खेदु ॥ Sagal kalés ninḋak bʰa▫i▫aa kʰéḋ. All sorts of troubles and pains afflicted the slanderer. ਨਾਮੇ ਨਾਰਾਇਨ ਨਾਹੀ ਭੇਦੁ ॥੨੮॥੧॥੧੦॥ नामे नाराइन नाही भेदु ॥२८॥१॥१०॥ Naamé naaraa▫in naahee bʰéḋ. ||28||1||10|| There is no difference between Namdev and the Lord. ||28||1||10|| |