ਗੰਗ ਗੁਸਾਇਨਿ ਗਹਿਰ ਗੰਭੀਰ ॥ गंग गुसाइनि गहिर ग्मभीर ॥ Gang gusā▫in gahir gambẖīr. The mother Ganges is deep and profound. ਜੰਜੀਰ ਬਾਂਧਿ ਕਰਿ ਖਰੇ ਕਬੀਰ ॥੧॥ जंजीर बांधि करि खरे कबीर ॥१॥ Janjīr bāʼnḏẖ kar kẖare Kabīr. ||1|| Tied up in chains, they took Kabeer there. ||1|| ਮਨੁ ਨ ਡਿਗੈ ਤਨੁ ਕਾਹੇ ਕਉ ਡਰਾਇ ॥ मनु न डिगै तनु काहे कउ डराइ ॥ Man na digai ṯan kāhe ka▫o darā▫e. My mind was not shaken; why should my body be afraid? ਚਰਨ ਕਮਲ ਚਿਤੁ ਰਹਿਓ ਸਮਾਇ ॥ ਰਹਾਉ ॥ चरन कमल चितु रहिओ समाइ ॥ रहाउ ॥ Cẖaran kamal cẖiṯ rahi▫o samā▫e. Rahā▫o. My consciousness remained immersed in the Lotus Feet of the Lord. ||1||Pause|| ਗੰਗਾ ਕੀ ਲਹਰਿ ਮੇਰੀ ਟੁਟੀ ਜੰਜੀਰ ॥ गंगा की लहरि मेरी टुटी जंजीर ॥ Gangā kī lahar merī tutī janjīr. The waves of the Ganges broke the chains, ਮ੍ਰਿਗਛਾਲਾ ਪਰ ਬੈਠੇ ਕਬੀਰ ॥੨॥ म्रिगछाला पर बैठे कबीर ॥२॥ Marigcẖẖālā par baiṯẖe Kabīr. ||2|| and Kabeer was seated on a deer skin. ||2|| ਕਹਿ ਕੰਬੀਰ ਕੋਊ ਸੰਗ ਨ ਸਾਥ ॥ कहि क्मबीर कोऊ संग न साथ ॥ Kahi kambīr ko▫ū sang na sāth. Says Kabeer, I have no friend or companion. ਜਲ ਥਲ ਰਾਖਨ ਹੈ ਰਘੁਨਾਥ ॥੩॥੧੦॥੧੮॥ जल थल राखन है रघुनाथ ॥३॥१०॥१८॥ Jal thal rākẖan hai ragẖunāth. ||3||10||18|| On the water, and on the land, the Lord is my Protector. ||3||10||18|| |