ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥ सतरि सैइ सलार है जा के ॥ Saṫar sæ▫é salaar hæ jaa ké. He has 7,000 commanders, ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥ सवा लाखु पैकाबर ता के ॥ Savaa laakʰ pækaabar ṫaa ké. and hundreds of thousands of prophets; ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥ सेख जु कहीअहि कोटि अठासी ॥ Sékʰ jo kahee▫ahi kot atʰaasee. He is said to have 88,000,000 shaykhs, ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥ छपन कोटि जा के खेल खासी ॥१॥ Chʰapan kot jaa ké kʰél kʰaasee. ||1|| and 56,000,000 attendants. ||1|| ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥ मो गरीब की को गुजरावै ॥ Mo gareeb kee ko gujraavæ. I am meek and poor - what chance do I have of being heard there? ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ मजलसि दूरि महलु को पावै ॥१॥ रहाउ ॥ Majlas ḋoor mahal ko paavæ. ||1|| rahaa▫o. His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause|| ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥ तेतीस करोड़ी है खेल खाना ॥ Ṫéṫees karoṛee hæ kʰél kʰaanaa. He has 33,000,000 play-houses. ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥ चउरासी लख फिरै दिवानां ॥ Cha▫uraasee lakʰ firæ ḋivaanaaⁿ. His beings wander insanely through 8.4 million incarnations. ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥ बाबा आदम कउ किछु नदरि दिखाई ॥ Baabaa aaḋam ka▫o kichʰ naḋar ḋikʰaa▫ee. He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind, ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥ उनि भी भिसति घनेरी पाई ॥२॥ Un bʰee bʰisaṫ gʰanéree paa▫ee. ||2|| who then lived in paradise for a long time. ||2|| ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥ दुनीआ दोसु रोसु है लोई ॥ Ḋunee▫aa ḋos ros hæ lo▫ee. One who blames the world, and is angry with people, ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥ छोडि कतेब करै सैतानी ॥ Chʰod kaṫéb karæ sæṫaanee. They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil. ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥ दिल खलहलु जा कै जरद रू बानी ॥ Ḋil kʰalhal jaa kæ jaraḋ roo baanee. Pale are the faces of those whose hearts are disturbed. ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥ अपना कीआ पावै सोई ॥३॥ Apnaa kee▫aa paavæ so▫ee. ||3|| shall receive the fruits of his own actions. ||3|| ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥ तुम दाते हम सदा भिखारी ॥ Ṫum ḋaaṫé ham saḋaa bʰikʰaaree. You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door. ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥ देउ जबाबु होइ बजगारी ॥ Ḋé▫o jabaab ho▫é bajgaaree. If I were to deny You, then I would be a wretched sinner. ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥ दासु कबीरु तेरी पनह समानां ॥ Ḋaas Kabeer ṫéree panah samaanaaⁿ. Slave Kabir has entered Your Shelter. ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥ भिसतु नजीकि राखु रहमाना ॥४॥७॥१५॥ Bʰisaṫ najeek raakʰ rėhmaanaa. ||4||7||15|| Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15|| |