ਸਤਰਿ ਸੈਇ ਸਲਾਰ ਹੈ ਜਾ ਕੇ ॥ सतरि सैइ सलार है जा के ॥ Saṯar sai▫e salār hai jā ke. He has 7,000 commanders, ਸਵਾ ਲਾਖੁ ਪੈਕਾਬਰ ਤਾ ਕੇ ॥ सवा लाखु पैकाबर ता के ॥ Savā lākẖ paikābar ṯā ke. and hundreds of thousands of prophets; ਸੇਖ ਜੁ ਕਹੀਅਹਿ ਕੋਟਿ ਅਠਾਸੀ ॥ सेख जु कहीअहि कोटि अठासी ॥ Sekẖ jo kahī▫ahi kot aṯẖāsī. He is said to have 88,000,000 shaykhs, ਛਪਨ ਕੋਟਿ ਜਾ ਕੇ ਖੇਲ ਖਾਸੀ ॥੧॥ छपन कोटि जा के खेल खासी ॥१॥ Cẖẖapan kot jā ke kẖel kẖāsī. ||1|| and 56,000,000 attendants. ||1|| ਮੋ ਗਰੀਬ ਕੀ ਕੋ ਗੁਜਰਾਵੈ ॥ मो गरीब की को गुजरावै ॥ Mo garīb kī ko gujrāvai. I am meek and poor - what chance do I have of being heard there? ਮਜਲਸਿ ਦੂਰਿ ਮਹਲੁ ਕੋ ਪਾਵੈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ मजलसि दूरि महलु को पावै ॥१॥ रहाउ ॥ Majlas ḏūr mahal ko pāvai. ||1|| rahā▫o. His Court is so far away; only a rare few attain the Mansion of His Presence. ||1||Pause|| ਤੇਤੀਸ ਕਰੋੜੀ ਹੈ ਖੇਲ ਖਾਨਾ ॥ तेतीस करोड़ी है खेल खाना ॥ Ŧeṯīs karoṛī hai kẖel kẖānā. He has 33,000,000 play-houses. ਚਉਰਾਸੀ ਲਖ ਫਿਰੈ ਦਿਵਾਨਾਂ ॥ चउरासी लख फिरै दिवानां ॥ Cẖa▫urāsī lakẖ firai ḏivānāʼn. His beings wander insanely through 8.4 million incarnations. ਬਾਬਾ ਆਦਮ ਕਉ ਕਿਛੁ ਨਦਰਿ ਦਿਖਾਈ ॥ बाबा आदम कउ किछु नदरि दिखाई ॥ Bābā āḏam ka▫o kicẖẖ naḏar ḏikẖā▫ī. He bestowed His Grace on Adam, the father of mankind, ਉਨਿ ਭੀ ਭਿਸਤਿ ਘਨੇਰੀ ਪਾਈ ॥੨॥ उनि भी भिसति घनेरी पाई ॥२॥ Un bẖī bẖisaṯ gẖanerī pā▫ī. ||2|| who then lived in paradise for a long time. ||2|| ਦੁਨੀਆ ਦੋਸੁ ਰੋਸੁ ਹੈ ਲੋਈ ॥ दुनीआ दोसु रोसु है लोई ॥ Ḏunī▫ā ḏos ros hai lo▫ī. One who blames the world, and is angry with people, ਛੋਡਿ ਕਤੇਬ ਕਰੈ ਸੈਤਾਨੀ ॥ छोडि कतेब करै सैतानी ॥ Cẖẖod kaṯeb karai saiṯānī. They have forsaken their Bible, and practice Satanic evil. ਦਿਲ ਖਲਹਲੁ ਜਾ ਕੈ ਜਰਦ ਰੂ ਬਾਨੀ ॥ दिल खलहलु जा कै जरद रू बानी ॥ Ḏil kẖalhal jā kai jaraḏ rū bānī. Pale are the faces of those whose hearts are disturbed. ਅਪਨਾ ਕੀਆ ਪਾਵੈ ਸੋਈ ॥੩॥ अपना कीआ पावै सोई ॥३॥ Apnā kī▫ā pāvai so▫ī. ||3|| shall receive the fruits of his own actions. ||3|| ਤੁਮ ਦਾਤੇ ਹਮ ਸਦਾ ਭਿਖਾਰੀ ॥ तुम दाते हम सदा भिखारी ॥ Ŧum ḏāṯe ham saḏā bẖikẖārī. You are the Great Giver, O Lord; I am forever a beggar at Your Door. ਦੇਉ ਜਬਾਬੁ ਹੋਇ ਬਜਗਾਰੀ ॥ देउ जबाबु होइ बजगारी ॥ Ḏe▫o jabāb ho▫e bajgārī. If I were to deny You, then I would be a wretched sinner. ਦਾਸੁ ਕਬੀਰੁ ਤੇਰੀ ਪਨਹ ਸਮਾਨਾਂ ॥ दासु कबीरु तेरी पनह समानां ॥ Ḏās Kabīr ṯerī panah samānāʼn. Slave Kabeer has entered Your Shelter. ਭਿਸਤੁ ਨਜੀਕਿ ਰਾਖੁ ਰਹਮਾਨਾ ॥੪॥੭॥੧੫॥ भिसतु नजीकि राखु रहमाना ॥४॥७॥१५॥ Bẖisaṯ najīk rākẖ rėhmānā. ||4||7||15|| Keep me near You, O Merciful Lord God - that is heaven for me. ||4||7||15|| |