ਜਲ ਮਹਿ ਮੀਨ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੇਧੇ ॥ जल महि मीन माइआ के बेधे ॥ Jal mėh meen maa▫i▫aa ké béḋʰé. The fish in the water is attached to Maya. ਦੀਪਕ ਪਤੰਗ ਮਾਇਆ ਕੇ ਛੇਦੇ ॥ दीपक पतंग माइआ के छेदे ॥ Ḋeepak paṫang maa▫i▫aa ké chʰéḋé. The moth fluttering around the lamp is pierced through by Maya. ਭੁਇਅੰਗਮ ਭ੍ਰਿੰਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖਾਪੇ ॥੧॥ भुइअंगम भ्रिंग माइआ महि खापे ॥१॥ Bʰu▫i▫angam bʰaring maa▫i▫aa mėh kʰaapé. ||1|| The snakes and bumble bees are destroyed through Maya. ||1|| ਕਾਮ ਮਾਇਆ ਕੁੰਚਰ ਕਉ ਬਿਆਪੈ ॥ काम माइआ कुंचर कउ बिआपै ॥ Kaam maa▫i▫aa kunchar ka▫o bi▫aapæ. The sexual desire of Maya afflicts the elephant. ਮਾਇਆ ਐਸੀ ਮੋਹਨੀ ਭਾਈ ॥ माइआ ऐसी मोहनी भाई ॥ Maa▫i▫aa æsee mohnee bʰaa▫ee. Such are the enticements of Maya, O Siblings of Destiny. ਜੇਤੇ ਜੀਅ ਤੇਤੇ ਡਹਕਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ जेते जीअ तेते डहकाई ॥१॥ रहाउ ॥ Jéṫé jee▫a ṫéṫé dėhkaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. As many living beings as there are, have been deceived. ||1||Pause|| ਪੰਖੀ ਮ੍ਰਿਗ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤੇ ॥ पंखी म्रिग माइआ महि राते ॥ Pankʰee marig maa▫i▫aa mėh raaṫé. The birds and the deer are imbued with Maya. ਸਾਕਰ ਮਾਖੀ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਪੇ ॥ साकर माखी अधिक संतापे ॥ Saakar maakʰee aḋʰik sanṫaapé. Sugar is a deadly trap for the flies. ਤੁਰੇ ਉਸਟ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਭੇਲਾ ॥ तुरे उसट माइआ महि भेला ॥ Ṫuré usat maa▫i▫aa mėh bʰélaa. Horses and camels are absorbed in Maya. ਸਿਧ ਚਉਰਾਸੀਹ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਖੇਲਾ ॥੨॥ सिध चउरासीह माइआ महि खेला ॥२॥ Siḋʰ cha▫oraaseeh maa▫i▫aa mėh kʰélaa. ||2|| The eighty-four Siddhas, the beings of miraculous spiritual powers, play in Maya. ||2|| ਨਵੈ ਨਾਥ ਸੂਰਜ ਅਰੁ ਚੰਦਾ ॥ नवै नाथ सूरज अरु चंदा ॥ Navæ naaṫʰ sooraj ar chanḋaa. So, are the nine masters of Yoga, and the sun and the moon. ਤਪੇ ਰਖੀਸਰ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਸੂਤਾ ॥ तपे रखीसर माइआ महि सूता ॥ Ṫapé rakʰeesar maa▫i▫aa mėh sooṫaa. The austere disciplinarians and the Rishis are asleep in Maya. ਛਿਅ ਜਤੀ ਮਾਇਆ ਕੇ ਬੰਦਾ ॥ छिअ जती माइआ के बंदा ॥ Chʰi▫a jaṫee maa▫i▫aa ké banḋaa. The six celibates are slaves of Maya. ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਕਾਲੁ ਅਰੁ ਪੰਚ ਦੂਤਾ ॥੩॥ माइआ महि कालु अरु पंच दूता ॥३॥ Maa▫i▫aa mėh kaal ar panch ḋooṫaa. ||3|| Death and the five demons are in Maya. ||3|| ਸੁਆਨ ਸਿਆਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਰਾਤਾ ॥ सुआन सिआल माइआ महि राता ॥ Su▫aan si▫aal maa▫i▫aa mėh raaṫaa. Dogs and jackals are imbued with Maya. ਬੰਤਰ ਚੀਤੇ ਅਰੁ ਸਿੰਘਾਤਾ ॥ बंतर चीते अरु सिंघाता ॥ Banṫar cheeṫé ar singʰaaṫaa. Monkeys, leopards and lions, ਮਾਂਜਾਰ ਗਾਡਰ ਅਰੁ ਲੂਬਰਾ ॥ मांजार गाडर अरु लूबरा ॥ Maaⁿjaar gaadar ar loobraa. cats, sheep, foxes, ਬਿਰਖ ਮੂਲ ਮਾਇਆ ਮਹਿ ਪਰਾ ॥੪॥ बिरख मूल माइआ महि परा ॥४॥ Birakʰ mool maa▫i▫aa mėh paraa. ||4|| trees and roots are planted in Maya. ||4|| ਤਬ ਛੂਟੇ ਜਬ ਸਾਧੂ ਪਾਇਆ ॥੫॥੫॥੧੩॥ तब छूटे जब साधू पाइआ ॥५॥५॥१३॥ Ṫab chʰooté jab saaḋʰoo paa▫i▫aa. ||5||5||13|| The mortal is emancipated only when he meets the Holy Saint. ||5||5||13|| ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਜਿਸੁ ਉਦਰੁ ਤਿਸੁ ਮਾਇਆ ॥ कहि कबीर जिसु उदरु तिसु माइआ ॥ Kahi Kabeer jis uḋar ṫis maa▫i▫aa. Says Kabir, whoever has a belly to fill, is under the spell of Maya. ਮਾਇਆ ਅੰਤਰਿ ਭੀਨੇ ਦੇਵ ॥ माइआ अंतरि भीने देव ॥ Maa▫i▫aa anṫar bʰeené ḋév. Even the gods are drenched with Maya, ਸਾਗਰ ਇੰਦ੍ਰਾ ਅਰੁ ਧਰਤੇਵ ॥ सागर इंद्रा अरु धरतेव ॥ Saagar inḋraa ar ḋʰarṫév. as are the oceans, the sky and the earth. |