ਮਨੁ ਮਤਵਾਰ ਮੇਰ ਸਰ ਭਾਠੀ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਧਾਰ ਚੁਆਵਉ ॥੧॥ मनु मतवार मेर सर भाठी अमृत धार चुआवउ ॥१॥ Man maṫvaar mér sar bʰaatʰee amriṫ ḋʰaar chu▫aava▫o. ||1|| Let your mind be intoxicated with the stream of Ambrosial Nectar which trickles down from the furnace of the Tenth Gate. ||1|| ਰੀ ਕਲਵਾਰਿ ਗਵਾਰਿ ਮੂਢ ਮਤਿ ਉਲਟੋ ਪਵਨੁ ਫਿਰਾਵਉ ॥ री कलवारि गवारि मूढ मति उलटो पवनु फिरावउ ॥ Ree kalvaar gavaar moodʰ maṫ ulto pavan firaava▫o. You barbaric brute, with your primitive intellect - reverse your breath and turn it inward. ਪੀਵਹੁ ਸੰਤ ਸਦਾ ਮਤਿ ਦੁਰਲਭ ਸਹਜੇ ਪਿਆਸ ਬੁਝਾਈ ॥੧॥ ਰਹਾਉ ॥ पीवहु संत सदा मति दुरलभ सहजे पिआस बुझाई ॥१॥ रहाउ ॥ Peevhu sanṫ saḋaa maṫ ḋurlabʰ sėhjé pi▫aas bujʰaa▫ee. ||1|| rahaa▫o. O Saints, drink this wine forever; it is so difficult to obtain, and it quenches your thirst so easily. ||1||Pause|| ਬੋਲਹੁ ਭਈਆ ਰਾਮ ਕੀ ਦੁਹਾਈ ॥ बोलहु भईआ राम की दुहाई ॥ Bolhu bʰa▫ee▫aa raam kee ḋuhaa▫ee. O Siblings of Destiny, call on the Lord. ਭੈ ਬਿਚਿ ਭਾਉ ਭਾਇ ਕੋਊ ਬੂਝਹਿ ਹਰਿ ਰਸੁ ਪਾਵੈ ਭਾਈ ॥ भै बिचि भाउ भाइ कोऊ बूझहि हरि रसु पावै भाई ॥ Bʰæ bich bʰaa▫o bʰaa▫é ko▫oo boojʰėh har ras paavæ bʰaa▫ee. In the Fear of God, is the Love of God. Only those few who understand His Love obtain the sublime essence of the Lord, O Siblings of Destiny. ਜੇਤੇ ਘਟ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਸਭ ਹੀ ਮਹਿ ਭਾਵੈ ਤਿਸਹਿ ਪੀਆਈ ॥੨॥ जेते घट अमृतु सभ ही महि भावै तिसहि पीआई ॥२॥ Jéṫé gʰat amriṫ sabʰ hee mėh bʰaavæ ṫisėh pee▫aa▫ee. ||2|| As many hearts as there are - in all of them, is His Ambrosial Nectar; as He pleases, He causes them to drink it in. ||2|| ਨਗਰੀ ਏਕੈ ਨਉ ਦਰਵਾਜੇ ਧਾਵਤੁ ਬਰਜਿ ਰਹਾਈ ॥ नगरी एकै नउ दरवाजे धावतु बरजि रहाई ॥ Nagree ékæ na▫o ḋarvaajé ḋʰaavaṫ baraj rahaa▫ee. There are nine gates to the one city of the body; restrain your mind from escaping through them. ਤ੍ਰਿਕੁਟੀ ਛੂਟੈ ਦਸਵਾ ਦਰੁ ਖੂਲੑੈ ਤਾ ਮਨੁ ਖੀਵਾ ਭਾਈ ॥੩॥ त्रिकुटी छूटै दसवा दरु खूल्है ता मनु खीवा भाई ॥३॥ Ṫarikutee chʰootæ ḋasvaa ḋar kʰoolĥæ ṫaa man kʰeevaa bʰaa▫ee. ||3|| When the knot of the three qualities is untied, then the Tenth Gate opens up, and the mind is intoxicated, O Siblings of Destiny. ||3|| ਅਭੈ ਪਦ ਪੂਰਿ ਤਾਪ ਤਹ ਨਾਸੇ ਕਹਿ ਕਬੀਰ ਬੀਚਾਰੀ ॥ अभै पद पूरि ताप तह नासे कहि कबीर बीचारी ॥ Abʰæ paḋ poor ṫaap ṫah naasé kahi Kabeer beechaaree. When the mortal fully realizes the state of fearless dignity, then his sufferings vanish; so says Kabir after careful deliberation. ਉਬਟ ਚਲੰਤੇ ਇਹੁ ਮਦੁ ਪਾਇਆ ਜੈਸੇ ਖੋਂਦ ਖੁਮਾਰੀ ॥੪॥੩॥ उबट चलंते इहु मदु पाइआ जैसे खोंद खुमारी ॥४॥३॥ Ubat chalanṫé ih maḋ paa▫i▫aa jæsé kʰoⁿḋ kʰumaaree. ||4||3|| Turning away from the world, I have obtained this wine, and I am intoxicated with it. ||4||3|| |