ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ਕਿਉ ਨਦਰਿ ਨਿਹਾਲਿਆ ਰਾਮ ॥ तारा चड़िआ लमा किउ नदरि निहालिआ राम ॥ Ŧārā cẖaṛi▫ā lammā ki▫o naḏar nihāli▫ā rām. The meteor shoots across the sky. How can it be seen with the eyes? ਤੁਖਾਰੀ ਮਹਲਾ ੧ ॥ तुखारी महला १ ॥ Ŧukẖārī mėhlā 1. Tukhaari, First Mehl: ਸੇਵਕ ਪੂਰ ਕਰੰਮਾ ਸਤਿਗੁਰਿ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਰਾਮ ॥ सेवक पूर करमा सतिगुरि सबदि दिखालिआ राम ॥ Sevak pūr karammā saṯgur sabaḏ ḏikẖāli▫ā rām. The True Guru reveals the Word of the Shabad to His servant who has such perfect karma. ਗੁਰ ਸਬਦਿ ਦਿਖਾਲਿਆ ਸਚੁ ਸਮਾਲਿਆ ਅਹਿਨਿਸਿ ਦੇਖਿ ਬੀਚਾਰਿਆ ॥ गुर सबदि दिखालिआ सचु समालिआ अहिनिसि देखि बीचारिआ ॥ Gur sabaḏ ḏikẖāli▫ā sacẖ samāli▫ā ahinis ḏekẖ bīcẖāri▫ā. The Guru reveals the Shabad; dwelling on the True Lord, day and night, he beholds and reflects on God. ਧਾਵਤ ਪੰਚ ਰਹੇ ਘਰੁ ਜਾਣਿਆ ਕਾਮੁ ਕ੍ਰੋਧੁ ਬਿਖੁ ਮਾਰਿਆ ॥ धावत पंच रहे घरु जाणिआ कामु क्रोधु बिखु मारिआ ॥ Ḏẖāvaṯ pancẖ rahe gẖar jāṇi▫ā kām kroḏẖ bikẖ māri▫ā. The five restless desires are restrained, and he knows the home of his own heart. He conquers sexual desire, anger and corruption. ਅੰਤਰਿ ਜੋਤਿ ਭਈ ਗੁਰ ਸਾਖੀ ਚੀਨੇ ਰਾਮ ਕਰੰਮਾ ॥ अंतरि जोति भई गुर साखी चीने राम करमा ॥ Anṯar joṯ bẖa▫ī gur sākẖī cẖīne rām karammā. His inner being is illuminated, by the Guru's Teachings; He beholds the Lord's play of karma. ਨਾਨਕ ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਪਤੀਣੇ ਤਾਰਾ ਚੜਿਆ ਲੰਮਾ ॥੧॥ नानक हउमै मारि पतीणे तारा चड़िआ लमा ॥१॥ Nānak ha▫umai mār paṯīṇe ṯārā cẖaṛi▫ā lammā. ||1|| O Nanak, killing his ego, he is satisfied; the meteor has shot across the sky. ||1|| ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਗਿ ਰਹੇ ਚੂਕੀ ਅਭਿਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥ गुरमुखि जागि रहे चूकी अभिमानी राम ॥ Gurmukẖ jāg rahe cẖūkī abẖimānī rām. The Gurmukhs remain awake and aware; their egotistical pride is eradicated. ਅਨਦਿਨੁ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਰਾਮ ॥ अनदिनु भोरु भइआ साचि समानी राम ॥ An▫ḏin bẖor bẖa▫i▫ā sācẖ samānī rām. Night and day, it is dawn for them; they merge in the True Lord. ਸਾਚਿ ਸਮਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਮਨਿ ਭਾਨੀ ਗੁਰਮੁਖਿ ਸਾਬਤੁ ਜਾਗੇ ॥ साचि समानी गुरमुखि मनि भानी गुरमुखि साबतु जागे ॥ Sācẖ samānī gurmukẖ man bẖānī gurmukẖ sābaṯ jāge. The Gurmukhs are merged in the True Lord; they are pleasing to His Mind. The Gurmukhs are intact, safe and sound, awake and awake. ਸਾਚੁ ਨਾਮੁ ਅੰਮ੍ਰਿਤੁ ਗੁਰਿ ਦੀਆ ਹਰਿ ਚਰਨੀ ਲਿਵ ਲਾਗੇ ॥ साचु नामु अम्रितु गुरि दीआ हरि चरनी लिव लागे ॥ Sācẖ nām amriṯ gur ḏī▫ā har cẖarnī liv lāge. The Guru blesses them with the Ambrosial Nectar of the True Name; they are lovingly attuned to the Lord's Feet. ਪ੍ਰਗਟੀ ਜੋਤਿ ਜੋਤਿ ਮਹਿ ਜਾਤਾ ਮਨਮੁਖਿ ਭਰਮਿ ਭੁਲਾਣੀ ॥ प्रगटी जोति जोति महि जाता मनमुखि भरमि भुलाणी ॥ Pargatī joṯ joṯ mėh jāṯā manmukẖ bẖaram bẖulāṇī. The Divine Light is revealed, and in that Light, they achieve realization; the self-willed manmukhs wander in doubt and confusion. ਨਾਨਕ ਭੋਰੁ ਭਇਆ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ਜਾਗਤ ਰੈਣਿ ਵਿਹਾਣੀ ॥੨॥ नानक भोरु भइआ मनु मानिआ जागत रैणि विहाणी ॥२॥ Nānak bẖor bẖa▫i▫ā man māni▫ā jāgaṯ raiṇ vihāṇī. ||2|| O Nanak, when the dawn breaks, their minds are satisfied; they pass their life-night awake and aware. ||2|| ਅਉਗਣ ਵੀਸਰਿਆ ਗੁਣੀ ਘਰੁ ਕੀਆ ਰਾਮ ॥ अउगण वीसरिआ गुणी घरु कीआ राम ॥ A▫ugaṇ vīsri▫ā guṇī gẖar kī▫ā rām. Forgetting faults and demerits, virtue and merit enter one's home. ਏਕੋ ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਅਵਰੁ ਨ ਬੀਆ ਰਾਮ ॥ एको रवि रहिआ अवरु न बीआ राम ॥ Ėko rav rahi▫ā avar na bī▫ā rām. The One Lord is permeating everywhere; there is no other at all. ਰਵਿ ਰਹਿਆ ਸੋਈ ਅਵਰੁ ਨ ਕੋਈ ਮਨ ਹੀ ਤੇ ਮਨੁ ਮਾਨਿਆ ॥ रवि रहिआ सोई अवरु न कोई मन ही ते मनु मानिआ ॥ Rav rahi▫ā so▫ī avar na ko▫ī man hī ṯe man māni▫ā. He is All-pervading; there is no other. The mind comes to believe, from the mind. ਜਿਨਿ ਜਲ ਥਲ ਤ੍ਰਿਭਵਣ ਘਟੁ ਘਟੁ ਥਾਪਿਆ ਸੋ ਪ੍ਰਭੁ ਗੁਰਮੁਖਿ ਜਾਨਿਆ ॥ जिनि जल थल त्रिभवण घटु घटु थापिआ सो प्रभु गुरमुखि जानिआ ॥ Jin jal thal ṯaribẖavaṇ gẖat gẖat thāpi▫ā so parabẖ gurmukẖ jāni▫ā. The One who established the water, the land, the three worlds, each and every heart - that God is known by the Gurmukh. ਕਰਣ ਕਾਰਣ ਸਮਰਥ ਅਪਾਰਾ ਤ੍ਰਿਬਿਧਿ ਮੇਟਿ ਸਮਾਈ ॥ करण कारण समरथ अपारा त्रिबिधि मेटि समाई ॥ Karaṇ kāraṇ samrath apārā ṯaribaḏẖ met samā▫ī. The Infinite, All-powerful Lord is the Creator, the Cause of causes; erasing the three-phased Maya, we merge in Him. ਨਾਨਕ ਅਵਗਣ ਗੁਣਹ ਸਮਾਣੇ ਐਸੀ ਗੁਰਮਤਿ ਪਾਈ ॥੩॥ नानक अवगण गुणह समाणे ऐसी गुरमति पाई ॥३॥ Nānak avgaṇ guṇah samāṇe aisī gurmaṯ pā▫ī. ||3|| O Nanak, then, demerits are dissolved by merits; such are the Guru's Teachings. ||3|| ਆਵਣ ਜਾਣ ਰਹੇ ਚੂਕਾ ਭੋਲਾ ਰਾਮ ॥ आवण जाण रहे चूका भोला राम ॥ Āvaṇ jāṇ rahe cẖūkā bẖolā rām. My coming and going in reincarnation have ended; doubt and hesitation are gone. ਜੋਤੀ ਅੰਦਰਿ ਜੋਤਿ ਸਮਾਣੀ ਆਪੁ ਪਛਾਤਾ ਆਪੈ ॥ जोती अंदरि जोति समाणी आपु पछाता आपै ॥ Joṯī anḏar joṯ samāṇī āp pacẖẖāṯā āpai. My might merges into the Light; I realize and understand my own self. ਹਉਮੈ ਮਾਰਿ ਮਿਲੇ ਸਾਚਾ ਚੋਲਾ ਰਾਮ ॥ हउमै मारि मिले साचा चोला राम ॥ Ha▫umai mār mile sācẖā cẖolā rām. Conquering my ego, I have met the True Lord, and now I wear the robe of Truth. ਹਉਮੈ ਗੁਰਿ ਖੋਈ ਪਰਗਟੁ ਹੋਈ ਚੂਕੇ ਸੋਗ ਸੰਤਾਪੈ ॥ हउमै गुरि खोई परगटु होई चूके सोग संतापै ॥ Ha▫umai gur kẖo▫ī pargat ho▫ī cẖūke sog sanṯāpai. The Guru has rid me of egotism; my sorrow and suffering are dispelled. ਪੇਈਅੜੈ ਘਰਿ ਸਬਦਿ ਪਤੀਣੀ ਸਾਹੁਰੜੈ ਪਿਰ ਭਾਣੀ ॥ पेईअड़ै घरि सबदि पतीणी साहुरड़ै पिर भाणी ॥ Pe▫ī▫aṛai gẖar sabaḏ paṯīṇī sāhurṛai pir bẖāṇī. In this world of my parents' home, I am satisfied with the Shabad; at my in-laws' home, in the world beyond, I shall be pleasing to my Husband Lord. ਨਾਨਕ ਸਤਿਗੁਰਿ ਮੇਲਿ ਮਿਲਾਈ ਚੂਕੀ ਕਾਣਿ ਲੋਕਾਣੀ ॥੪॥੩॥ नानक सतिगुरि मेलि मिलाई चूकी काणि लोकाणी ॥४॥३॥ Nānak saṯgur mel milā▫ī cẖūkī kāṇ lokāṇī. ||4||3|| O Nanak, the True Guru has united me in His Union; my dependence on people has ended. ||4||3|| |