ਪਉੜੀ ॥ पउड़ी ॥ Pa▫oṛī. Pauree: ਅਕਲ ਕਲਾ ਨਹ ਪਾਈਐ ਪ੍ਰਭੁ ਅਲਖ ਅਲੇਖੰ ॥ अकल कला नह पाईऐ प्रभु अलख अलेखं ॥ Akal kalā nah pā▫ī▫ai parabẖ alakẖ alekẖaʼn. God is not found by intellectual devices; He is unknowable and unseen. ਖਟੁ ਦਰਸਨ ਭ੍ਰਮਤੇ ਫਿਰਹਿ ਨਹ ਮਿਲੀਐ ਭੇਖੰ ॥ खटु दरसन भ्रमते फिरहि नह मिलीऐ भेखं ॥ Kẖat ḏarsan bẖaramṯe firėh nah milī▫ai bẖekẖaʼn. The followers of the six orders wander and roam around wearing religious robes, but they do not meet God. ਵਰਤ ਕਰਹਿ ਚੰਦ੍ਰਾਇਣਾ ਸੇ ਕਿਤੈ ਨ ਲੇਖੰ ॥ वरत करहि चंद्राइणा से कितै न लेखं ॥ varaṯ karahi cẖanḏrā▫iṇā se kiṯai na lekẖaʼn. They keep the lunar fasts, but they are of no account. ਬੇਦ ਪੜਹਿ ਸੰਪੂਰਨਾ ਤਤੁ ਸਾਰ ਨ ਪੇਖੰ ॥ बेद पड़हि स्मपूरना ततु सार न पेखं ॥ Beḏ paṛėh sampūrnā ṯaṯ sār na pekẖaʼn. Those who read the Vedas in their entirety, still do not see the sublime essence of reality. ਤਿਲਕੁ ਕਢਹਿ ਇਸਨਾਨੁ ਕਰਿ ਅੰਤਰਿ ਕਾਲੇਖੰ ॥ तिलकु कढहि इसनानु करि अंतरि कालेखं ॥ Ŧilak kadẖėh isnān kar anṯar kālekẖaʼn. They apply ceremonial marks to their foreheads, and take cleansing baths, but they are blackened within. ਭੇਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਨ ਲਭਈ ਵਿਣੁ ਸਚੀ ਸਿਖੰ ॥ भेखी प्रभू न लभई विणु सची सिखं ॥ Bẖekẖī parabẖū na labẖ▫ī viṇ sacẖī sikẖaʼn. They wear religious robes, but without the True Teachings, God is not found. ਭੂਲਾ ਮਾਰਗਿ ਸੋ ਪਵੈ ਜਿਸੁ ਧੁਰਿ ਮਸਤਕਿ ਲੇਖੰ ॥ भूला मारगि सो पवै जिसु धुरि मसतकि लेखं ॥ Bẖūlā mārag so pavai jis ḏẖur masṯak lekẖaʼn. One who had strayed, finds the Path again, if such pre-ordained destiny is written on his forehead. ਤਿਨਿ ਜਨਮੁ ਸਵਾਰਿਆ ਆਪਣਾ ਜਿਨਿ ਗੁਰੁ ਅਖੀ ਦੇਖੰ ॥੧੩॥ तिनि जनमु सवारिआ आपणा जिनि गुरु अखी देखं ॥१३॥ Ŧin janam savāri▫ā āpṇā jin gur akẖī ḏekẖaʼn. ||13|| One who sees the Guru with his eyes, embellishes and exalts his human life. ||13|| |