Sri Granth: Shabad/Paurhi/Salok SGGS Page 1073
Shabad/Paurhi/Salok     Guru Granth Sahib Page 1073
ਸੰਗੀ ਜੋਗੀ ਨਾਰਿ ਲਪਟਾਣੀ ॥  
Keertan List   |   Go Home

ਮਾਰੂ ਸੋਲਹੇ ਮਹਲਾ
मारू सोलहे महला ५
Maaroo solhé mėhlaa 5
Maaroo, Solahas, Fifth Mehl:

ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ
ੴ सतिगुर प्रसादि ॥
Ik▫oaⁿkaar saṫgur parsaaḋ.
One Universal Creator God. By The Grace Of The True Guru:

ਸੰਗੀ ਜੋਗੀ ਨਾਰਿ ਲਪਟਾਣੀ
संगी जोगी नारि लपटाणी ॥
Sangee jogee naar laptaaṇee.
The body-bride is attached to the Yogi, the husband-soul.

ਉਰਝਿ ਰਹੀ ਰੰਗ ਰਸ ਮਾਣੀ
उरझि रही रंग रस माणी ॥
Urajʰ rahee rang ras maaṇee.
She is involved with him, enjoying pleasure and delights.

ਕਿਰਤ ਸੰਜੋਗੀ ਭਏ ਇਕਤ੍ਰਾ ਕਰਤੇ ਭੋਗ ਬਿਲਾਸਾ ਹੇ ॥੧॥
किरत संजोगी भए इकत्रा करते भोग बिलासा हे ॥१॥
Kiraṫ sanjogee bʰa▫é ikṫaraa karṫé bʰog bilaasaa hé. ||1||
As a consequence of past actions, they have come together, enjoying pleasurable play. ||1||

ਜੋ ਪਿਰੁ ਕਰੈ ਸੁ ਧਨ ਤਤੁ ਮਾਨੈ
जो पिरु करै सु धन ततु मानै ॥
Jo pir karæ so ḋʰan ṫaṫ maanæ.
Whatever the husband does, the bride willingly accepts.

ਪਿਰੁ ਧਨਹਿ ਸੀਗਾਰਿ ਰਖੈ ਸੰਗਾਨੈ
पिरु धनहि सीगारि रखै संगानै ॥
Pir dʰanėh seegaar rakʰæ sangaanæ.
The husband adorns his bride, and keeps her with himself.

ਮਿਲਿ ਏਕਤ੍ਰ ਵਸਹਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤੀ ਪ੍ਰਿਉ ਦੇ ਧਨਹਿ ਦਿਲਾਸਾ ਹੇ ॥੨॥
मिलि एकत्र वसहि दिनु राती प्रिउ दे धनहि दिलासा हे ॥२॥
Mil ékṫar vasėh ḋin raaṫee pari▫o ḋé dʰanėh ḋilaasaa hé. ||2||
Joining together, they live in harmony day and night; the husband comforts his wife. ||2||

ਧਨ ਮਾਗੈ ਪ੍ਰਿਉ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਧਾਵੈ
धन मागै प्रिउ बहु बिधि धावै ॥
Ḋʰan maagæ pari▫o baho biḋʰ ḋʰaavæ.
When the bride asks, the husband runs around in all sorts of ways.

ਜੋ ਪਾਵੈ ਸੋ ਆਣਿ ਦਿਖਾਵੈ
जो पावै सो आणि दिखावै ॥
Jo paavæ so aaṇ ḋikʰaavæ.
Whatever he finds, he brings to show his bride.

ਏਕ ਵਸਤੁ ਕਉ ਪਹੁਚਿ ਸਾਕੈ ਧਨ ਰਹਤੀ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਹੇ ॥੩॥
एक वसतु कउ पहुचि न साकै धन रहती भूख पिआसा हे ॥३॥
Ék vasaṫ ka▫o pahuch na saakæ ḋʰan rahṫee bʰookʰ pi▫aasaa hé. ||3||
But there is one thing he cannot reach, and so his bride remains hungry and thirsty. ||3||

ਧਨ ਕਰੈ ਬਿਨਉ ਦੋਊ ਕਰ ਜੋਰੈ
धन करै बिनउ दोऊ कर जोरै ॥
Ḋʰan karæ bin▫o ḋo▫oo kar joræ.
With her palms pressed together, the bride offers her prayer,

ਪ੍ਰਿਅ ਪਰਦੇਸਿ ਜਾਹੁ ਵਸਹੁ ਘਰਿ ਮੋਰੈ
प्रिअ परदेसि न जाहु वसहु घरि मोरै ॥
Pari▫a parḋés na jaahu vashu gʰar moræ.
O my beloved, do not leave me and go to foreign lands; please stay here with me.

ਐਸਾ ਬਣਜੁ ਕਰਹੁ ਗ੍ਰਿਹ ਭੀਤਰਿ ਜਿਤੁ ਉਤਰੈ ਭੂਖ ਪਿਆਸਾ ਹੇ ॥੪॥
ऐसा बणजु करहु ग्रिह भीतरि जितु उतरै भूख पिआसा हे ॥४॥
Æsaa baṇaj karahu garih bʰeeṫar jiṫ uṫræ bʰookʰ pi▫aasaa hé. ||4||
Do such business within our home, that my hunger and thirst may be relieved.”||4||

ਸਗਲੇ ਕਰਮ ਧਰਮ ਜੁਗ ਸਾਧਾ
सगले करम धरम जुग साधा ॥
Saglé karam ḋʰaram jug saaḋʰaa.
All sorts of religious rituals are performed in this age,

ਬਿਨੁ ਹਰਿ ਰਸ ਸੁਖੁ ਤਿਲੁ ਨਹੀ ਲਾਧਾ
बिनु हरि रस सुखु तिलु नही लाधा ॥
Bin har ras sukʰ ṫil nahee laaḋʰaa.
but without the sublime essence of the Lord, not an iota of peace is found.

ਭਈ ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਨਕ ਸਤਸੰਗੇ ਤਉ ਧਨ ਪਿਰ ਅਨੰਦ ਉਲਾਸਾ ਹੇ ॥੫॥
भई क्रिपा नानक सतसंगे तउ धन पिर अनंद उलासा हे ॥५॥
Bʰa▫ee kirpaa Naanak saṫsangé ṫa▫o ḋʰan pir anand ulaasaa hé. ||5||
When the Lord becomes Merciful, O Nanak! Then in the Sat Sangat, the True Congregation, the bride and the husband enjoy ecstasy and bliss. ||5||

ਧਨ ਅੰਧੀ ਪਿਰੁ ਚਪਲੁ ਸਿਆਨਾ
धन अंधी पिरु चपलु सिआना ॥
Ḋʰan anḋʰee pir chapal si▫aanaa.
The body-bride is blind, and the groom is clever and wise.

ਪੰਚ ਤਤੁ ਕਾ ਰਚਨੁ ਰਚਾਨਾ
पंच ततु का रचनु रचाना ॥
Panch ṫaṫ kaa rachan rachaanaa.
The creation was created of the five elements.

ਜਿਸੁ ਵਖਰ ਕਉ ਤੁਮ ਆਏ ਹਹੁ ਸੋ ਪਾਇਓ ਸਤਿਗੁਰ ਪਾਸਾ ਹੇ ॥੬॥
जिसु वखर कउ तुम आए हहु सो पाइओ सतिगुर पासा हे ॥६॥
Jis vakʰar ka▫o ṫum aa▫é hahu so paa▫i▫o saṫgur paasaa hé. ||6||
That merchandise, for which you have come into the world, is received only from the True Guru. ||6||

ਧਨ ਕਹੈ ਤੂ ਵਸੁ ਮੈ ਨਾਲੇ
धन कहै तू वसु मै नाले ॥
Ḋʰan kahæ ṫoo vas mæ naalé.
The body-bride says, “Please live with me,

ਪ੍ਰਿਅ ਸੁਖਵਾਸੀ ਬਾਲ ਗੁਪਾਲੇ
प्रिअ सुखवासी बाल गुपाले ॥
Pari▫a sukʰvaasee baal gupaalé.
O my beloved, peaceful, young lord.

ਤੁਝੈ ਬਿਨਾ ਹਉ ਕਿਤ ਹੀ ਲੇਖੈ ਵਚਨੁ ਦੇਹਿ ਛੋਡਿ ਜਾਸਾ ਹੇ ॥੭॥
तुझै बिना हउ कित ही न लेखै वचनु देहि छोडि न जासा हे ॥७॥
Ṫujʰæ binaa ha▫o kiṫ hee na lékʰæ vachan ḋėh chʰod na jaasaa hé. ||7||
Without you, I am of no account. Please give me your word, that you will not leave me”. ||7||

ਪਿਰਿ ਕਹਿਆ ਹਉ ਹੁਕਮੀ ਬੰਦਾ
पिरि कहिआ हउ हुकमी बंदा ॥
Pir kahi▫aa ha▫o hukmee banḋaa.
The soul-husband says, “I am the slave of my Commander.

ਓਹੁ ਭਾਰੋ ਠਾਕੁਰੁ ਜਿਸੁ ਕਾਣਿ ਛੰਦਾ
ओहु भारो ठाकुरु जिसु काणि न छंदा ॥
Oh bʰaaro tʰaakur jis kaaṇ na chʰanḋaa.
He is my Great Lord and Master, who is fearless and independent.

ਜਿਚਰੁ ਰਾਖੈ ਤਿਚਰੁ ਤੁਮ ਸੰਗਿ ਰਹਣਾ ਜਾ ਸਦੇ ਊਠਿ ਸਿਧਾਸਾ ਹੇ ॥੮॥
जिचरु राखै तिचरु तुम संगि रहणा जा सदे त ऊठि सिधासा हे ॥८॥
Jichar raakʰæ ṫichar ṫum sang rahṇaa jaa saḋé ṫa ootʰ siḋʰaasaa hé. ||8||
As long as He wills, I will remain with you. When He summons me, I shall arise and depart”. ||8||

ਜਉ ਪ੍ਰਿਅ ਬਚਨ ਕਹੇ ਧਨ ਸਾਚੇ
जउ प्रिअ बचन कहे धन साचे ॥
Ja▫o pari▫a bachan kahé ḋʰan saaché.
The husband speaks words of Truth to the bride,

ਧਨ ਕਛੂ ਸਮਝੈ ਚੰਚਲਿ ਕਾਚੇ
धन कछू न समझै चंचलि काचे ॥
Ḋʰan kachʰoo na samjʰæ chanchal kaaché.
but the bride is restless and inexperienced, and she does not understand anything.

ਬਹੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਪਿਰ ਹੀ ਸੰਗੁ ਮਾਗੈ ਓਹੁ ਬਾਤ ਜਾਨੈ ਕਰਿ ਹਾਸਾ ਹੇ ॥੯॥
बहुरि बहुरि पिर ही संगु मागै ओहु बात जानै करि हासा हे ॥९॥
Bahur bahur pir hee sang maagæ oh baaṫ jaanæ kar haasaa hé. ||9||
Again and again, she begs her husband to stay; she thinks that he is just joking when he answers her. ||9||

ਆਈ ਆਗਿਆ ਪਿਰਹੁ ਬੁਲਾਇਆ
आई आगिआ पिरहु बुलाइआ ॥
Aa▫ee aagi▫aa pirahu bulaa▫i▫aa.
The Order comes, and the husband-soul is called.

ਨਾ ਧਨ ਪੁਛੀ ਮਤਾ ਪਕਾਇਆ
ना धन पुछी न मता पकाइआ ॥
Naa ḋʰan puchʰee na maṫaa pakaa▫i▫aa.
He does not consult with his bride, and does not ask her opinion.

ਊਠਿ ਸਿਧਾਇਓ ਛੂਟਰਿ ਮਾਟੀ ਦੇਖੁ ਨਾਨਕ ਮਿਥਨ ਮੋਹਾਸਾ ਹੇ ॥੧੦॥
ऊठि सिधाइओ छूटरि माटी देखु नानक मिथन मोहासा हे ॥१०॥
Ootʰ siḋʰaa▫i▫o chʰootar maatee ḋékʰ Naanak miṫʰan mohaasaa hé. ||10||
He gets up and marches off, and the discarded body-bride mingles with dust. O Nanak! Behold the illusion of emotional attachment and hope. ||10||

ਰੇ ਮਨ ਲੋਭੀ ਸੁਣਿ ਮਨ ਮੇਰੇ
रे मन लोभी सुणि मन मेरे ॥
Ré man lobʰee suṇ man méré.
O greedy mind - listen, O my mind!

ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵਿ ਦਿਨੁ ਰਾਤਿ ਸਦੇਰੇ
सतिगुरु सेवि दिनु राति सदेरे ॥
Saṫgur sév ḋin raaṫ saḋéré.
Serve the True Guru day and night forever.

ਬਿਨੁ ਸਤਿਗੁਰ ਪਚਿ ਮੂਏ ਸਾਕਤ ਨਿਗੁਰੇ ਗਲਿ ਜਮ ਫਾਸਾ ਹੇ ॥੧੧॥
बिनु सतिगुर पचि मूए साकत निगुरे गलि जम फासा हे ॥११॥
Bin saṫgur pach moo▫é saakaṫ niguré gal jam faasaa hé. ||11||
Without the True Guru, the faithless cynics rot away and die. The noose of Death is around the necks of those who have no Guru. ||11||

ਮਨਮੁਖਿ ਆਵੈ ਮਨਮੁਖਿ ਜਾਵੈ
मनमुखि आवै मनमुखि जावै ॥
Manmukʰ aavæ manmukʰ jaavæ.
The self-willed Manmukh comes, and the self-willed Manmukh goes.

ਮਨਮੁਖਿ ਫਿਰਿ ਫਿਰਿ ਚੋਟਾ ਖਾਵੈ
मनमुखि फिरि फिरि चोटा खावै ॥
Manmukʰ fir fir chotaa kʰaavæ.
The Manmukh suffers beatings again and again.

ਜਿਤਨੇ ਨਰਕ ਸੇ ਮਨਮੁਖਿ ਭੋਗੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਲੇਪੁ ਮਾਸਾ ਹੇ ॥੧੨॥
जितने नरक से मनमुखि भोगै गुरमुखि लेपु न मासा हे ॥१२॥
Jiṫné narak sé manmukʰ bʰogæ gurmukʰ lép na maasaa hé. ||12||
The Manmukh endures as many hells as there are; the Gurmukh is not even touched by them. ||12||

ਗੁਰਮੁਖਿ ਸੋਇ ਜਿ ਹਰਿ ਜੀਉ ਭਾਇਆ
गुरमुखि सोइ जि हरि जीउ भाइआ ॥
Gurmukʰ so▫é jė har jee▫o bʰaa▫i▫aa.
He alone is Gurmukh, who is pleasing to the Dear Lord.

ਤਿਸੁ ਕਉਣੁ ਮਿਟਾਵੈ ਜਿ ਪ੍ਰਭਿ ਪਹਿਰਾਇਆ
तिसु कउणु मिटावै जि प्रभि पहिराइआ ॥
Ṫis ka▫uṇ mitaavæ jė parabʰ pėhraa▫i▫aa.
Who can destroy anyone who is robed in honor by the Lord?

ਸਦਾ ਅਨੰਦੁ ਕਰੇ ਆਨੰਦੀ ਜਿਸੁ ਸਿਰਪਾਉ ਪਇਆ ਗਲਿ ਖਾਸਾ ਹੇ ॥੧੩॥
सदा अनंदु करे आनंदी जिसु सिरपाउ पइआ गलि खासा हे ॥१३॥
Saḋaa anand karé aananḋee jis sirpaa▫o pa▫i▫aa gal kʰaasaa hé. ||13||
The blissful one is forever in bliss; he is dressed in robes of honor. ||13||

ਹਉ ਬਲਿਹਾਰੀ ਸਤਿਗੁਰ ਪੂਰੇ
हउ बलिहारी सतिगुर पूरे ॥
Ha▫o balihaaree saṫgur pooré.
I am a sacrifice to the Perfect True Guru.

ਸਰਣਿ ਕੇ ਦਾਤੇ ਬਚਨ ਕੇ ਸੂਰੇ
सरणि के दाते बचन के सूरे ॥
Saraṇ ké ḋaaṫé bachan ké sooré.
He is the Giver of Sanctuary, the Heroic Warrior who keeps His Word.

ਐਸਾ ਪ੍ਰਭੁ ਮਿਲਿਆ ਸੁਖਦਾਤਾ ਵਿਛੁੜਿ ਕਤ ਹੀ ਜਾਸਾ ਹੇ ॥੧੪॥
ऐसा प्रभु मिलिआ सुखदाता विछुड़ि न कत ही जासा हे ॥१४॥
Æsaa parabʰ mili▫aa sukʰ▫ḋaaṫa vichʰuṛ na kaṫ hee jaasaa hé. ||14||
Such is the Lord God, the Giver of peace, whom I have met; He shall never leave me or go anywhere else. ||14||

ਗੁਣ ਨਿਧਾਨ ਕਿਛੁ ਕੀਮ ਪਾਈ
गुण निधान किछु कीम न पाई ॥
Guṇ niḋʰaan kichʰ keem na paa▫ee.
He is the treasure of virtue; His value cannot be estimated.

ਘਟਿ ਘਟਿ ਪੂਰਿ ਰਹਿਓ ਸਭ ਠਾਈ
घटि घटि पूरि रहिओ सभ ठाई ॥
Gʰat gʰat poor rahi▫o sabʰ tʰaa▫ee.
He is perfectly permeating each and every heart, prevailing everywhere.

ਨਾਨਕ ਸਰਣਿ ਦੀਨ ਦੁਖ ਭੰਜਨ ਹਉ ਰੇਣ ਤੇਰੇ ਜੋ ਦਾਸਾ ਹੇ ॥੧੫॥੧॥੨॥
नानक सरणि दीन दुख भंजन हउ रेण तेरे जो दासा हे ॥१५॥१॥२॥
Naanak saraṇ ḋeen ḋukʰ bʰanjan ha▫o réṇ ṫéré jo ḋaasaa hé. ||15||1||2||
Nanak seeks the Sanctuary of the Destroyer of the pains of the poor; I am the dust of the feet of Your slaves. ||15||1||2||


© SriGranth.org, a Sri Guru Granth Sahib resource, all rights reserved.
See Acknowledgements & Credits